Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
  • 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
  • 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
  • English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
  • New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
  • Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
  • New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
  • New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
  • Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
  • American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
  • King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
  • New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
  • 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
  • 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
  • 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
  • Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
  • Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อนๆ ของ​ฉัน​ดู​หมิ่น​ฉัน น้ำตา​ของ​ฉัน​ไหล​พราก​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Job 12:4 - “I’m ridiculed by my friends: ‘So that’s the man who had conversations with God!’ Ridiculed without mercy: ‘Look at the man who never did wrong!’ It’s easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they’ve bought and paid for a god who’ll protect them.
  • Luke 6:12 - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Hebrews 5:7 - While he lived on earth, anticipating death, Jesus cried out in pain and wept in sorrow as he offered up priestly prayers to God. Because he honored God, God answered him. Though he was God’s Son, he learned trusting-obedience by what he suffered, just as we do. Then, having arrived at the full stature of his maturity and having been announced by God as high priest in the order of Melchizedek, he became the source of eternal salvation to all who believingly obey him.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
  • 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
  • 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
  • English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
  • New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
  • Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
  • New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
  • New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
  • Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
  • American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
  • King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
  • New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
  • 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
  • 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
  • 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
  • Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
  • Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อนๆ ของ​ฉัน​ดู​หมิ่น​ฉัน น้ำตา​ของ​ฉัน​ไหล​พราก​ต่อ​พระ​เจ้า
  • Job 12:4 - “I’m ridiculed by my friends: ‘So that’s the man who had conversations with God!’ Ridiculed without mercy: ‘Look at the man who never did wrong!’ It’s easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they’ve bought and paid for a god who’ll protect them.
  • Luke 6:12 - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Hebrews 5:7 - While he lived on earth, anticipating death, Jesus cried out in pain and wept in sorrow as he offered up priestly prayers to God. Because he honored God, God answered him. Though he was God’s Son, he learned trusting-obedience by what he suffered, just as we do. Then, having arrived at the full stature of his maturity and having been announced by God as high priest in the order of Melchizedek, he became the source of eternal salvation to all who believingly obey him.
圣经
资源
计划
奉献