Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
  • 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
  • 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
  • English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
  • New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
  • Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
  • New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
  • New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
  • Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
  • American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
  • King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
  • New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
  • 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
  • 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
  • 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
  • Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
  • Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อนๆ ของ​ฉัน​ดู​หมิ่น​ฉัน น้ำตา​ของ​ฉัน​ไหล​พราก​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 約伯記 12:5 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 路加福音 6:11 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 路加福音 6:12 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 約伯記 17:2 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 詩篇 142:2 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
  • 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
  • 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
  • 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
  • New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
  • English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
  • New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
  • Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
  • New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
  • New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
  • Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
  • American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
  • King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
  • New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
  • World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
  • 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
  • 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
  • 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
  • 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
  • Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
  • Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อนๆ ของ​ฉัน​ดู​หมิ่น​ฉัน น้ำตา​ของ​ฉัน​ไหล​พราก​ต่อ​พระ​เจ้า
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 約伯記 12:5 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 路加福音 6:11 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 路加福音 6:12 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 約伯記 17:2 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 詩篇 142:2 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
圣经
资源
计划
奉献