逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
- 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
- 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
- New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
- English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
- New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
- Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
- New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
- New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
- Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
- American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
- King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
- World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
- 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
- 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
- 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
- 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
- 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
- Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
- 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
- Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
- リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
- Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
- Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉันเคยได้ยินคำพูดแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านทุกคนเป็นผู้ปลอบโยนที่กวนใจ
交叉引用
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要明白:你們每一個人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
- 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 約伯記 6:25 - 正直言語的力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
- 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 約伯記 6:6 - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
- 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
- 約伯記 19:2 - 「你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
- 約伯記 19:3 - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 約伯記 11:2 - 「這許多的話豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可成為義呢?
- 約伯記 11:3 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
- 約伯記 13:4 - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 約伯記 13:5 - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!