Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
交叉引用
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 约伯记 6:25 - 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
  • 诗篇 69:26 - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 约伯记 6:6 - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 约伯记 11:2 - “这许多的话岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可成为义呢?
  • 约伯记 11:3 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 约伯记 13:4 - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 约伯记 13:5 - 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 约伯记 6:25 - 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
  • 诗篇 69:26 - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 约伯记 6:6 - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 约伯记 11:2 - “这许多的话岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可成为义呢?
  • 约伯记 11:3 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 约伯记 13:4 - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 约伯记 13:5 - 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!
圣经
资源
计划
奉献