逐节对照
- Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
- 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
- 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
- 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
- New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
- English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
- New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
- Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
- New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
- New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
- Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
- American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
- King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
- World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
- 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
- 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
- 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
- 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
- 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
- Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
- 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
- Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
- リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
- Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉันเคยได้ยินคำพูดแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านทุกคนเป็นผู้ปลอบโยนที่กวนใจ
交叉引用
- Jakobus 1:19 - Denkt daran, liebe Brüder und Schwestern: Seid sofort bereit, jemandem zuzuhören; aber überlegt genau, bevor ihr selbst redet. Und hütet euch vor unbeherrschtem Zorn!
- Hiob 26:2 - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
- Hiob 26:3 - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
- Hiob 6:25 - Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich – eure Vorwürfe beweisen nichts!
- Psalm 69:26 - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
- Hiob 6:6 - Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
- Philipper 1:16 - Sie handeln aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich im Gefängnis bin, um für die rettende Botschaft einzutreten.
- Hiob 19:2 - »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
- Hiob 19:3 - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Hiob 11:2 - »Soll diese Flut von Worten ohne Antwort bleiben? Darf denn ein Schwätzer recht behalten?
- Hiob 11:3 - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
- Hiob 13:4 - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
- Hiob 13:5 - Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!