逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
- 新标点和合本 - 地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处!
- 和合本2010(神版-简体) - “地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处!
- 当代译本 - “大地啊!不要掩盖我的血, 不要让我的呼求销声匿迹。
- 圣经新译本 - 地啊,不要遮盖我的血; 不要让我的哀求有停留的地方。
- 现代标点和合本 - “地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
- 和合本(拼音版) - 地啊,不要遮盖我的血, 不要阻挡我的哀求。
- New International Version - “Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
- New International Reader's Version - “Earth, please don’t cover up my blood! May God always hear my cry for help!
- English Standard Version - “O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
- New Living Translation - “O earth, do not conceal my blood. Let it cry out on my behalf.
- The Message - “O Earth, don’t cover up the wrong done to me! Don’t muffle my cry! There must be Someone in heaven who knows the truth about me, in highest heaven, some Attorney who can clear my name— My Champion, my Friend, while I’m weeping my eyes out before God. I appeal to the One who represents mortals before God as a neighbor stands up for a neighbor. “Only a few years are left before I set out on the road of no return.”
- Christian Standard Bible - Earth, do not cover my blood; may my cry for help find no resting place.
- New American Standard Bible - “Earth, do not cover my blood, And may there be no resting place for my cry.
- New King James Version - “O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!
- Amplified Bible - “O earth, do not cover my blood, And let there be no [resting] place for my cry [where it will cease being heard].
- American Standard Version - O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting-place.
- King James Version - O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
- New English Translation - “O earth, do not cover my blood, nor let there be a secret place for my cry.
- World English Bible - “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
- 新標點和合本 - 地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要讓我的哀求有藏匿之處!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要讓我的哀求有藏匿之處!
- 當代譯本 - 「大地啊!不要掩蓋我的血, 不要讓我的呼求銷聲匿跡。
- 聖經新譯本 - 地啊,不要遮蓋我的血; 不要讓我的哀求有停留的地方。
- 呂振中譯本 - 『地啊,不要掩蓋我的血; 不要使我的哀呼沒有 滯留之餘 地。
- 現代標點和合本 - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
- 文理和合譯本 - 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
- 文理委辦譯本 - 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。
- Nueva Versión Internacional - »¡Ah, tierra, no cubras mi sangre! ¡No dejes que se acalle mi clamor!
- 현대인의 성경 - “땅이여, 내 피를 숨기지 말고 그 피가 나를 위해 계속 부르짖게 해 다오.
- Новый Русский Перевод - О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!
- Восточный перевод - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne couvre pas mon sang, ô terre, et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
- リビングバイブル - 大地よ、私の血を隠さないでくれ。 私の血が私のために大声で抗議できるように。
- Nova Versão Internacional - “Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
- Hoffnung für alle - »O Erde, bedecke mein Blut nicht, lass meinen Hilfeschrei niemals verstummen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi đất, đừng che lấp máu tôi. Đừng ngăn chặn tiếng tôi kêu than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พื้นพสุธาเอ๋ย อย่าซ่อนเลือดของข้าไว้นะ อย่ากลบเสียงร้องทุกข์ของข้าเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย อย่าปิดบังเลือดของฉันเลย ให้ฉันร้องขอความยุติธรรมต่อไปเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
- 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
- 耶利米書 22:29 - 地歟、地歟、地歟、當聽主言、
- 尼希米記 4:5 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
- 約伯記 27:9 - 患難臨之、天主豈聽其呼籲、
- 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
- 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
- 詩篇 66:18 - 我心若以惡為念、主必不聽我、
- 詩篇 66:19 - 今天主已垂聽、已聞我祈禱之聲、
- 創世記 4:11 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
- 以西結書 24:7 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、