Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué, il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser, puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
  • 新标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 当代译本 - 我本来平顺,祂击垮了我, 祂抓住我的颈项将我摔碎, 把我当祂的箭靶。
  • 圣经新译本 - 我本来安逸,他却把我压碎; 掐着我的颈项,把我摔碎; 又把我当作他的箭靶。
  • 现代标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 和合本(拼音版) - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • New International Version - All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
  • New International Reader's Version - Everything was going well with me. But he broke me into pieces like a clay pot. He grabbed me by the neck and crushed me. He has taken aim at me.
  • English Standard Version - I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
  • New Living Translation - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
  • Christian Standard Bible - I was at ease, but he shattered me; he seized me by the scruff of the neck and smashed me to pieces. He set me up as his target;
  • New American Standard Bible - I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • New King James Version - I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
  • Amplified Bible - I was [living] at ease, but He crushed me and broke me apart, And He has seized me by the neck and has shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • American Standard Version - I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
  • King James Version - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
  • New English Translation - I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
  • World English Bible - I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
  • 新標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 當代譯本 - 我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
  • 聖經新譯本 - 我本來安逸,他卻把我壓碎; 掐著我的頸項,把我摔碎; 又把我當作他的箭靶。
  • 呂振中譯本 - 我素來安逸,他拆裂了我, 掐住我的脖子,把我摔碎; 又立了我做他的箭靶子。
  • 現代標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
  • 文理和合譯本 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
  • 文理委辦譯本 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • Nueva Versión Internacional - Yo vivía tranquilo, pero él me destrozó; me agarró por el cuello y me hizo pedazos; ¡me hizo blanco de sus ataques!
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 살고 있을 때 그가 나를 꺾고 내 목을 잡아 던져 부수뜨리시며 나를 그의 표적으로 삼으시고
  • Новый Русский Перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Восточный перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • リビングバイブル - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • Nova Versão Internacional - Eu estava tranquilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
  • Hoffnung für alle - Ich lebte in Ruhe und Frieden, aber Gott hat mich aufgeschreckt, mich am Genick gepackt und zerschmettert. Er hat mich zu seiner Zielscheibe gemacht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang yên vui bỗng bị Ngài vùi dập, Ngài nắm lấy cổ và bẻ tôi ra từng mảnh. Rồi dựng tôi làm bia chắn đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าอยู่มาอย่างสงบตราบจนพระองค์ทรงฉีกข้า ทรงจับคอข้าและฟาดจนแหลกลาญ ทรงแขวนข้าไว้เป็นเป้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Romains 16:4 - Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
  • Job 1:2 - Il avait sept fils et trois filles.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • Job 15:26 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
  • Psaumes 44:19 - Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
  • Job 29:3 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
  • Job 9:17 - car il m’a assailli ╵par un vent de tempête, il a multiplié ╵mes blessures sans cause.
  • Matthieu 21:44 - Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera .]
  • Job 4:10 - Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux.
  • Ezéchiel 29:7 - Quand ils t’ont saisi dans leur main, ╵tu as cassé et leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils s’appuyaient sur toi, ╵tu t’es brisé et tu leur as paralysé les reins.
  • Job 29:18 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • Job 29:19 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • Job 7:12 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • Job 3:26 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
  • Lamentations 3:11 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • Lamentations 3:12 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
  • Lamentations 3:4 - Il a usé ma chair, ma peau, il a brisé mes os.
  • Job 7:20 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué, il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser, puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
  • 新标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 当代译本 - 我本来平顺,祂击垮了我, 祂抓住我的颈项将我摔碎, 把我当祂的箭靶。
  • 圣经新译本 - 我本来安逸,他却把我压碎; 掐着我的颈项,把我摔碎; 又把我当作他的箭靶。
  • 现代标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 和合本(拼音版) - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • New International Version - All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
  • New International Reader's Version - Everything was going well with me. But he broke me into pieces like a clay pot. He grabbed me by the neck and crushed me. He has taken aim at me.
  • English Standard Version - I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
  • New Living Translation - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
  • Christian Standard Bible - I was at ease, but he shattered me; he seized me by the scruff of the neck and smashed me to pieces. He set me up as his target;
  • New American Standard Bible - I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • New King James Version - I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
  • Amplified Bible - I was [living] at ease, but He crushed me and broke me apart, And He has seized me by the neck and has shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • American Standard Version - I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
  • King James Version - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
  • New English Translation - I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
  • World English Bible - I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
  • 新標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 當代譯本 - 我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
  • 聖經新譯本 - 我本來安逸,他卻把我壓碎; 掐著我的頸項,把我摔碎; 又把我當作他的箭靶。
  • 呂振中譯本 - 我素來安逸,他拆裂了我, 掐住我的脖子,把我摔碎; 又立了我做他的箭靶子。
  • 現代標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
  • 文理和合譯本 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
  • 文理委辦譯本 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • Nueva Versión Internacional - Yo vivía tranquilo, pero él me destrozó; me agarró por el cuello y me hizo pedazos; ¡me hizo blanco de sus ataques!
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 살고 있을 때 그가 나를 꺾고 내 목을 잡아 던져 부수뜨리시며 나를 그의 표적으로 삼으시고
  • Новый Русский Перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Восточный перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
  • リビングバイブル - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • Nova Versão Internacional - Eu estava tranquilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
  • Hoffnung für alle - Ich lebte in Ruhe und Frieden, aber Gott hat mich aufgeschreckt, mich am Genick gepackt und zerschmettert. Er hat mich zu seiner Zielscheibe gemacht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang yên vui bỗng bị Ngài vùi dập, Ngài nắm lấy cổ và bẻ tôi ra từng mảnh. Rồi dựng tôi làm bia chắn đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าอยู่มาอย่างสงบตราบจนพระองค์ทรงฉีกข้า ทรงจับคอข้าและฟาดจนแหลกลาญ ทรงแขวนข้าไว้เป็นเป้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
  • Romains 16:4 - Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
  • Job 1:2 - Il avait sept fils et trois filles.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • Job 15:26 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
  • Psaumes 44:19 - Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
  • Job 29:3 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
  • Job 9:17 - car il m’a assailli ╵par un vent de tempête, il a multiplié ╵mes blessures sans cause.
  • Matthieu 21:44 - Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera .]
  • Job 4:10 - Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux.
  • Ezéchiel 29:7 - Quand ils t’ont saisi dans leur main, ╵tu as cassé et leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils s’appuyaient sur toi, ╵tu t’es brisé et tu leur as paralysé les reins.
  • Job 29:18 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • Job 29:19 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • Job 7:12 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • Job 3:26 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
  • Lamentations 3:11 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • Lamentations 3:12 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
  • Lamentations 3:4 - Il a usé ma chair, ma peau, il a brisé mes os.
  • Job 7:20 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
圣经
资源
计划
奉献