逐节对照
- 圣经新译本 - 他们向我大大张嘴, 以蔑视的态度打我的脸颊, 联合一起攻击我。
- 新标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 当代译本 - 他们嘲笑我, 轻蔑地掴我的脸, 联合起来攻击我。
- 现代标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本(拼音版) - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- New International Version - People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
- New International Reader's Version - People make fun of me. They slap my face and laugh at me. All of them join together against me.
- English Standard Version - Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
- New Living Translation - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
- New American Standard Bible - They have gaped at me with their mouths, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.
- New King James Version - They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
- Amplified Bible - They have gaped at me with their mouths, With contempt they have struck me on the cheek; They massed themselves together [and conspired] against me.
- American Standard Version - They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
- King James Version - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
- New English Translation - People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
- World English Bible - They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
- 新標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 當代譯本 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
- 聖經新譯本 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
- 呂振中譯本 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
- 現代標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 文理和合譯本 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 文理委辦譯本 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
- Nueva Versión Internacional - La gente se mofa de mí abiertamente; burlones, me dan de bofetadas, y todos juntos se ponen en mi contra.
- 현대인의 성경 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
- Новый Русский Перевод - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
- Восточный перевод - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
- リビングバイブル - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
- Nova Versão Internacional - Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
- Hoffnung für alle - Auch die Menschen verbünden sich gegen mich. Sie reißen ihr Maul gegen mich auf und schlagen mir voller Hohn auf die Wange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu và cười nhạo tôi. Họ tát vào má tôi. Rồi họp nhau đồng loạt tấn công tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนอ้าปากเยาะเย้ยข้า พวกเขาตบแก้มข้าด้วยความดูแคลน และรวมหัวกันเล่นงานข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเปิดปากกว้างโจมตีฉัน เขาหัวเราะเยาะและตบหน้าฉัน เขารวมหัวกันต่อต้านฉัน
交叉引用
- 历代志下 18:23 - 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”
- 路加福音 23:35 - 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
- 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
- 诗篇 35:21 - 他们张大嘴巴攻击我, 说:“啊哈!啊哈! 我们亲眼看见了。”
- 诗篇 94:21 - 他们集结起来攻击义人, 把无辜的人定了死罪。
- 马太福音 26:67 - 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 诗篇 22:16 - 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了(按照《马索拉文本》,“他们扎了”作“像狮子”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)我的手我的脚。
- 诗篇 22:17 - 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
- 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
- 哥林多后书 11:20 - 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
- 耶利米哀歌 3:30 - 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
- 弥迦书 5:1 - 女子啊!现在你要聚集成队; 仇敌正在围攻我们; 他们用杖击打以色列执政者的脸颊。(本节在《马索拉文本》为4:14)
- 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
- 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
- 诗篇 22:13 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
- 诗篇 35:15 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。