Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
  • 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
  • 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
  • New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
  • English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
  • New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
  • Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
  • New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
  • New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
  • Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
  • American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
  • King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
  • World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
  • 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
  • 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
  • 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
  • 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
  • Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
  • リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
  • Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​อะไร​ที่​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​บ้าง มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​เข้าใจ​ดี แต่​กลับ​ไม่​แจ่มแจ้ง​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 約伯記 26:4 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 約伯記 12:3 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 哥林多人後書 10:7 - 你們看看眼前的事實吧 。倘如有人自信為屬基督的,他要對自己再想想:他怎樣屬基督,我們也怎樣。
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人後書 11:28 - 除了這些外表的事 ,還有天天壓着我的職務、那為眾教會掛慮的事呢。
  • 哥林多人後書 11:29 - 誰軟弱,我不軟弱呢?誰絆跌,我不 心中 燃燒呢?
  • 哥林多人後書 11:30 - 我若不得不誇口,就要誇我軟弱的事。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
  • 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
  • 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
  • New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
  • English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
  • New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
  • Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
  • New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
  • New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
  • Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
  • American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
  • King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
  • World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
  • 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
  • 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
  • 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
  • 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
  • Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
  • リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
  • Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​อะไร​ที่​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​บ้าง มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​เข้าใจ​ดี แต่​กลับ​ไม่​แจ่มแจ้ง​สำหรับ​พวก​เรา
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 約伯記 26:4 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 約伯記 12:3 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 哥林多人後書 10:7 - 你們看看眼前的事實吧 。倘如有人自信為屬基督的,他要對自己再想想:他怎樣屬基督,我們也怎樣。
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人後書 11:28 - 除了這些外表的事 ,還有天天壓着我的職務、那為眾教會掛慮的事呢。
  • 哥林多人後書 11:29 - 誰軟弱,我不軟弱呢?誰絆跌,我不 心中 燃燒呢?
  • 哥林多人後書 11:30 - 我若不得不誇口,就要誇我軟弱的事。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
圣经
资源
计划
奉献