逐节对照
- 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
- 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
- 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
- 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
- New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
- English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
- New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
- Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
- New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
- New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
- Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
- American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
- King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
- New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
- World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
- 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
- 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
- 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
- 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
- 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
- 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
- Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
- リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
- Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
- Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง มีสิ่งใดบ้างที่ท่านเข้าใจดี แต่กลับไม่แจ่มแจ้งสำหรับพวกเรา
交叉引用
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
- 約伯記 26:4 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
- 約伯記 12:3 - 但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
- 哥林多後書 11:5 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
- 哥林多後書 10:7 - 你們只會看事情的表面。如果有人相信自己屬於基督,他就應該再想一想,我們跟他一樣也是屬於基督的。
- 哥林多後書 11:21 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
- 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
- 哥林多後書 11:25 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
- 哥林多後書 11:28 - 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 哥林多後書 11:30 - 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。
- 約伯記 13:2 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。