逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
- 创世记 4:1 - 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
- 约伯记 12:12 - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
- 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 约伯记 38:5 - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱; 神的众使者也都欢呼。
- 约伯记 38:8 - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
- 约伯记 38:13 - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 约伯记 38:14 - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
- 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
- 约伯记 38:16 - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 约伯记 38:18 - 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
- 约伯记 38:19 - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 约伯记 38:20 - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
- 约伯记 38:21 - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
- 约伯记 38:22 - “你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
- 约伯记 38:23 - 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
- 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
- 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
- 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
- 约伯记 38:30 - 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
- 约伯记 38:31 - “你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
- 约伯记 38:32 - 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
- 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
- 约伯记 38:34 - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
- 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在朱鹭 中? 谁将聪明赐给雄鸡 ?
- 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
- 约伯记 38:38 - 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
- 约伯记 38:39 - “你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
- 约伯记 38:40 - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
- 约伯记 38:41 - 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求 神, 因无食物飞来飞去。”
- 箴言 8:22 - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 诗篇 90:2 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。