逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 約伯記 15:10 - 我們中間有白頭髮的,有年紀老的, 歲數比你父親還大呢。
- 創世記 4:1 - 亞當 和妻子 夏娃 同房, 夏娃 就懷孕,生了 該隱 ,便說:『由於永恆主的庇佑 我得了一個男兒』;
- 約伯記 12:12 - 你說 年老的有智慧, 長壽的有明哲。
- 約伯記 38:4 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
- 約伯記 38:5 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
- 約伯記 38:6 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
- 約伯記 38:7 - 那時晨星一同呼喊, 眾神子都歡呼。
- 約伯記 38:8 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
- 約伯記 38:9 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
- 約伯記 38:10 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
- 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
- 約伯記 38:12 - 『從你 生 日以來、你何曾吩咐過早晨, 使天亮知道它的本位,
- 約伯記 38:13 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
- 約伯記 38:14 - 何曾使地面 煥然改觀,如泥土上印着印章, 染上色彩像衣服呢?
- 約伯記 38:15 - 何曾使 光被收回、不照着惡人; 使強橫高舉的膀臂都被折斷呢?
- 約伯記 38:16 - 『你曾進過海的淵源, 或在深淵隱密處來往過麼?
- 約伯記 38:17 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
- 約伯記 38:18 - 地的廣闊你曾領會過麼? 你若全知道,只管訴說。
- 約伯記 38:19 - 『亮光之住處、其路在哪裏? 黑暗呢、其地方在哪裏?
- 約伯記 38:20 - 你好帶到其境界, 好看明到它家的路徑麼?
- 約伯記 38:21 - 你總知道的,因為那時你早已生下來! 你年日的數目又大!
- 約伯記 38:22 - 『你進過雪庫, 或見過雹倉麼?
- 約伯記 38:23 - 這雪雹乃是我所存貯, 以備 降 災之時, 交鋒爭戰之日的: 你見過麼 ?
- 約伯記 38:24 - 霧氣 從哪一路分開, 東風 從哪一路 分散於地上呢?
- 約伯記 38:25 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
- 約伯記 38:26 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 約伯記 38:27 - 使窮荒淒涼 之地 得以豐足, 渴澤之地 能生嫩草呢?
- 約伯記 38:28 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
- 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜、是誰生的?
- 約伯記 38:30 - 諸水凝結 如石頭, 深淵上面蓋滿了 冰 。
- 約伯記 38:31 - 『你能繫住昴星 的結麼? 能解開參星 的帶麼?
- 約伯記 38:32 - 你能按時引出十二宮星系 , 領導北斗 和隨它的眾星麼?
- 約伯記 38:33 - 你知道天的定例麼? 你能立它的統治權於地上麼?
- 約伯記 38:34 - 『你能向雲彩揚起聲來, 使洶湧的水淹沒着你麼?
- 約伯記 38:35 - 你能打發閃電、叫它們走去, 使它們對你說:「我們在這裏」麼?
- 約伯記 38:36 - 誰將智慧放給朱鷺 ? 誰將明達賜給雄雞 呢?
- 約伯記 38:37 - 塵土凝固如鑄造物, 泥塊緊緊膠結, 誰能用智慧去數算煙雲, 將 天上 水袋傾倒下來呢?
- 約伯記 38:39 - 『獅子在洞窟中蹲伏着, 在矮林叢中躺臥埋伏着, 你能為母獅獵取可抓撕之物, 使少壯獅子食慾滿足麼?
- 約伯記 38:41 - 烏鴉之雛因無食物 走來走去、向上帝呼救時、 誰為牠豫備糧食呢?
- 箴言 8:22 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
- 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
- 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。