逐节对照
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 욥기 15:10 - 우리 중에는 너의 아버지보다 나이가 많아 백발이 된 자도 있다.
- 창세기 4:1 - 아담의 아내 이브가 임신하여 아들을 낳고 “내가 여호와의 도움으로 남자 아이를 얻었다” 하며 그 이름을 가인이라고 지었다.
- 욥기 12:12 - 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 통찰력이 있다.
- 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
- 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
- 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
- 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
- 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
- 욥기 38:12 - 네가 지금까지 한 번이라도 아침이 되라고 명령하여 동이 트게 한 적이 있느냐?
- 욥기 38:13 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
- 욥기 38:14 - 동이 트자 땅이 진흙에 도장을 친 것처럼 나타나고 그 모양은 주름잡힌 옷과 같으며
- 욥기 38:15 - 그 빛은 악인들에게 너무 밝아 그들의 폭행을 저지한다.
- 욥기 38:16 - “네가 바다 근원에 들어가 보았느냐? 네가 바다 밑바닥을 걸어다녀 보았느냐?
- 욥기 38:17 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
- 욥기 38:18 - 땅이 얼마나 넓은지 네가 이해할 수 있겠느냐? 네가 알면 나에게 말해 보아라.
- 욥기 38:19 - 빛은 어디서 오며 어두움의 근원은 무엇인지 네가 알고 있느냐?
- 욥기 38:20 - 너는 빛과 어두움의 범위가 얼마나 되는지 알고 있으며 그 근원까지 가는 길을 아느냐?
- 욥기 38:21 - 네가 나이를 많이 먹었으니 알고 있을지도 모르겠다.
- 욥기 38:22 - “너는 눈 창고에 가 본 일이 있으며 우박 창고를 본 일이 있느냐?
- 욥기 38:23 - 나는 이것들을 환난 때나 전쟁시를 위해서 저장해 놓았다.
- 욥기 38:24 - 너는 빛이 확산되는 지점과 동풍이 땅으로 흩어지는 지점에 가 본 일이 있느냐?
- 욥기 38:25 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
- 욥기 38:26 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- 욥기 38:27 - 메마른 땅을 축축하게 하여 풀이 나게 하는가?
- 욥기 38:28 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
- 욥기 38:29 - 얼음과 서리의 어미는 누구냐?
- 욥기 38:30 - 이것 때문에 물이 돌같이 굳어지고 해면이 얼게 된다.
- 욥기 38:31 - “네가 묘성을 한데 묶어 놓을 수 있으며 오리온 별자리의 띠를 풀어 놓을 수 있겠느냐?
- 욥기 38:32 - 네가 계절마다 제때에 별을 이끌어낼 수 있으며 곰자리를 인도할 수 있겠느냐?
- 욥기 38:33 - 네가 하늘의 법칙을 알고 그 법칙이 땅에 적용될 수 있도록 하겠느냐?
- 욥기 38:34 - 너는 구름에게 큰 소리로 명령하여 그것이 비가 되어 네 위에 내리게 할 수 있겠느냐?
- 욥기 38:35 - 네가 번개를 보내 그것으로 네가 가리키는 곳을 치게 할 수 있느냐?
- 욥기 38:36 - 누가 마음에 지혜와 깨닫는 마음을 주었느냐?
- 욥기 38:37 - 구름을 셀 수 있을 만큼 지혜로운 자가 누구며 하늘의 물병을 쏟아
- 욥기 38:38 - 먼지나 티끌이 덩어리가 되게 할 수 있는 자가 누구냐?
- 욥기 38:39 - 너는 사자들이 굴에 엎드려 있거나 숲속에 누워 기다리고 있을 때 그들의 먹이를 사냥하여 그 새끼들의 굶주린 배를 채워 줄 수 있겠느냐?
- 욥기 38:41 - 까마귀 새끼가 배가 고파 버둥거리며 나를 향해 부르짖을 때 그것들을 위해서 먹을 것을 마련해 주는 자가 누구냐?”
- 잠언 8:22 - “여호와께서 우주를 창조하실 때 그 무엇보다 나를 먼저 만드셨으므로
- 잠언 8:23 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
- 잠언 8:24 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
- 잠언 8:25 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- 시편 90:2 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.