Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 创世记 4:1 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
  • 约伯记 12:12 - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
  • 约伯记 38:4 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 强横的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 约伯记 38:22 - 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这雪雹乃是我为降灾 并打仗和争战的日子所预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬 如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星 吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说‘我们在这里’?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连, 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:39 - “母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏, 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神, 那时,谁为它预备食物呢?
  • 箴言 8:22 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 诗篇 90:2 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 创世记 4:1 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
  • 约伯记 12:12 - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
  • 约伯记 38:4 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 强横的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 约伯记 38:22 - 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这雪雹乃是我为降灾 并打仗和争战的日子所预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬 如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星 吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说‘我们在这里’?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连, 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:39 - “母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏, 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神, 那时,谁为它预备食物呢?
  • 箴言 8:22 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 诗篇 90:2 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
圣经
资源
计划
奉献