Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 约伯记 15:10 - 我们中间有白头发的,又有年纪老的, 年岁比你的父亲还大。
  • 创世记 4:1 - 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
  • 约伯记 12:12 - 你们说:老年的有智慧, 长寿的有聪明。
  • 约伯记 38:4 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
  • 约伯记 38:6 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一起歌唱,  神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 约伯记 38:12 - 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 约伯记 38:14 - 因着这光,地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
  • 约伯记 38:16 - 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广阔,你明白吗? 你若完全知道,就只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - 哪条是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪里?
  • 约伯记 38:20 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 约伯记 38:22 - 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
  • 约伯记 38:25 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的胎? 天上的霜是谁所生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
  • 约伯记 38:31 - 你能系住昴星的结吗? 你能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出玛查鲁夫星系吗? 你能引导北斗和随从它的众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你晓得天的定例吗? 你能在地上建立天的权威吗?
  • 约伯记 38:34 - 你能向密云扬声吗? 你能使洪水淹没你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能差派闪电,闪电就发出, 并且对你说:‘我们在这里’吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
  • 约伯记 38:37 - 尘土融合成团, 土块黏结在一起的时候,
  • 约伯记 38:38 - 谁能凭智慧数算云天呢? 谁能把天上的水袋倾倒呢?
  • 约伯记 38:39 - 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
  • 约伯记 38:40 - 你能为母狮猎取食物吗? 你能使食欲饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 约伯记 15:10 - 我们中间有白头发的,又有年纪老的, 年岁比你的父亲还大。
  • 创世记 4:1 - 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
  • 约伯记 12:12 - 你们说:老年的有智慧, 长寿的有聪明。
  • 约伯记 38:4 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
  • 约伯记 38:6 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一起歌唱,  神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 约伯记 38:12 - 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 约伯记 38:14 - 因着这光,地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
  • 约伯记 38:16 - 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广阔,你明白吗? 你若完全知道,就只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - 哪条是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪里?
  • 约伯记 38:20 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 约伯记 38:22 - 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
  • 约伯记 38:25 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的胎? 天上的霜是谁所生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
  • 约伯记 38:31 - 你能系住昴星的结吗? 你能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出玛查鲁夫星系吗? 你能引导北斗和随从它的众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你晓得天的定例吗? 你能在地上建立天的权威吗?
  • 约伯记 38:34 - 你能向密云扬声吗? 你能使洪水淹没你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能差派闪电,闪电就发出, 并且对你说:‘我们在这里’吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
  • 约伯记 38:37 - 尘土融合成团, 土块黏结在一起的时候,
  • 约伯记 38:38 - 谁能凭智慧数算云天呢? 谁能把天上的水袋倾倒呢?
  • 约伯记 38:39 - 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
  • 约伯记 38:40 - 你能为母狮猎取食物吗? 你能使食欲饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
圣经
资源
计划
奉献