Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 创世记 4:1 - 亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
  • 约伯记 12:12 - 智慧与老人相伴, 知识与长者为伍。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 约伯记 38:5 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
  • 约伯记 38:6 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 约伯记 38:7 - 当时晨星齐声歌唱, 众天使都发出欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 约伯记 38:9 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 约伯记 38:10 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 约伯记 38:12 - “你生平可曾向晨曦发号施令, 为黎明的曙光指定岗位,
  • 约伯记 38:13 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 约伯记 38:14 - 日光使大地改观,如泥上盖印, 万物如衣服般显出颜色。
  • 约伯记 38:15 - 恶人得不到光明, 强横的臂膀必折断。
  • 约伯记 38:16 - 你可曾到过大海的源头, 走过深渊的底部?
  • 约伯记 38:17 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 约伯记 38:18 - 你知道大地有多广阔吗? 你若全知道,就告诉我吧。
  • 约伯记 38:19 - “哪条路通往光明的居所? 哪里是黑暗的住处?
  • 约伯记 38:20 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 约伯记 38:22 - “你曾到过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 那是我为降灾之时, 为争战之日而预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开? 东风从哪条路吹遍大地?
  • 约伯记 38:25 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
  • 约伯记 38:28 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的胎? 谁生的天上的霜?
  • 约伯记 38:30 - 水变得坚硬如石, 深渊表面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能系住昴星的结, 解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按季节领出星座, 引导北斗及其众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地服从天律吗?
  • 约伯记 38:34 - 你能号令云彩, 使倾盆大雨覆盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能命闪电发出, 让它听候调遣吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在人胸中? 谁使人内心有聪明?
  • 约伯记 38:37 - 尘土结成硬团, 土块黏在一起时, 谁能凭智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的水囊?
  • 约伯记 38:39 - “狮子卧在洞中, 猛狮埋伏在隐秘处, 你能为它们猎取食物, 使它们饱餐吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦的幼雏饿得飞来飞去, 向上帝哀鸣时, 谁供应乌鸦食物?
  • 箴言 8:22 - “在耶和华造物的起头, 在太初万物被造以前, 就已经有我。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 创世记 4:1 - 亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
  • 约伯记 12:12 - 智慧与老人相伴, 知识与长者为伍。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 约伯记 38:5 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
  • 约伯记 38:6 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 约伯记 38:7 - 当时晨星齐声歌唱, 众天使都发出欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 约伯记 38:9 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 约伯记 38:10 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 约伯记 38:12 - “你生平可曾向晨曦发号施令, 为黎明的曙光指定岗位,
  • 约伯记 38:13 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 约伯记 38:14 - 日光使大地改观,如泥上盖印, 万物如衣服般显出颜色。
  • 约伯记 38:15 - 恶人得不到光明, 强横的臂膀必折断。
  • 约伯记 38:16 - 你可曾到过大海的源头, 走过深渊的底部?
  • 约伯记 38:17 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 约伯记 38:18 - 你知道大地有多广阔吗? 你若全知道,就告诉我吧。
  • 约伯记 38:19 - “哪条路通往光明的居所? 哪里是黑暗的住处?
  • 约伯记 38:20 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 约伯记 38:22 - “你曾到过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 那是我为降灾之时, 为争战之日而预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开? 东风从哪条路吹遍大地?
  • 约伯记 38:25 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
  • 约伯记 38:28 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的胎? 谁生的天上的霜?
  • 约伯记 38:30 - 水变得坚硬如石, 深渊表面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能系住昴星的结, 解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按季节领出星座, 引导北斗及其众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地服从天律吗?
  • 约伯记 38:34 - 你能号令云彩, 使倾盆大雨覆盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能命闪电发出, 让它听候调遣吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在人胸中? 谁使人内心有聪明?
  • 约伯记 38:37 - 尘土结成硬团, 土块黏在一起时, 谁能凭智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的水囊?
  • 约伯记 38:39 - “狮子卧在洞中, 猛狮埋伏在隐秘处, 你能为它们猎取食物, 使它们饱餐吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦的幼雏饿得飞来飞去, 向上帝哀鸣时, 谁供应乌鸦食物?
  • 箴言 8:22 - “在耶和华造物的起头, 在太初万物被造以前, 就已经有我。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
圣经
资源
计划
奉献