Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Аюб 15:10 - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Начало 4:1 - Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение») . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».
  • Аюб 12:12 - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
  • Аюб 38:4 - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Аюб 38:5 - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Аюб 38:6 - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Аюб 38:7 - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
  • Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Аюб 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
  • Аюб 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Аюб 38:14 - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Аюб 38:15 - Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
  • Аюб 38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
  • Аюб 38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Аюб 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.
  • Аюб 38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
  • Аюб 38:20 - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Аюб 38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Аюб 38:22 - Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
  • Аюб 38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы .
  • Аюб 38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
  • Аюб 38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Аюб 38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Аюб 38:27 - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
  • Аюб 38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Аюб 38:29 - Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,
  • Аюб 38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
  • Аюб 38:31 - Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
  • Аюб 38:32 - Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
  • Аюб 38:33 - Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
  • Аюб 38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
  • Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
  • Аюб 38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
  • Аюб 38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
  • Аюб 38:38 - чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
  • Аюб 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Аюб 38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
  • Аюб 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?
  • Мудрые изречения 8:22 - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Мудрые изречения 8:23 - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Мудрые изречения 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Мудрые изречения 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Забур 90:2 - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • Аюб 15:10 - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Начало 4:1 - Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение») . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».
  • Аюб 12:12 - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
  • Аюб 38:4 - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Аюб 38:5 - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Аюб 38:6 - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Аюб 38:7 - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
  • Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Аюб 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
  • Аюб 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Аюб 38:14 - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Аюб 38:15 - Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
  • Аюб 38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
  • Аюб 38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Аюб 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.
  • Аюб 38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
  • Аюб 38:20 - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Аюб 38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Аюб 38:22 - Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
  • Аюб 38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы .
  • Аюб 38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
  • Аюб 38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Аюб 38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Аюб 38:27 - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
  • Аюб 38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Аюб 38:29 - Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,
  • Аюб 38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
  • Аюб 38:31 - Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
  • Аюб 38:32 - Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
  • Аюб 38:33 - Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
  • Аюб 38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
  • Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
  • Аюб 38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
  • Аюб 38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
  • Аюб 38:38 - чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
  • Аюб 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Аюб 38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
  • Аюб 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?
  • Мудрые изречения 8:22 - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Мудрые изречения 8:23 - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Мудрые изречения 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Мудрые изречения 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Забур 90:2 - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
圣经
资源
计划
奉献