逐节对照
- 環球聖經譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你自己的嘴唇作證控告你。
- 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
- 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
- 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
- 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
- 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
- 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
- New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
- New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
- English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
- New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
- Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
- New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
- Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
- American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
- King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
- New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
- 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
- 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
- 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
- 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
- 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
- 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
- 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
- Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
- 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
- Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
- リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
- Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
- Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของท่านเองที่ปรักปรำตัวเอง ไม่ใช่ฉัน ริมฝีปากของท่านเองที่ปรักปรำท่าน
- Thai KJV - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ปากของท่านนั่นแหละที่กล่าวโทษตัวท่าน ไม่ใช่ข้า ริมฝีปากของท่านต่างหากที่ปรักปรำท่าน
- onav - فَمُكَ يَدِينُكَ، لَا أَنَا، شَفَتَاكَ تَشْهَدَانِ عَلَيْكَ.
交叉引用
- 約伯記 35:2 - “你認為你這話公平嗎? 你說:‘我比 神更有理’,
- 約伯記 35:3 - 你還說:‘這對你有甚麼益處呢? 我不犯罪又能得甚麼好處呢?’
- 約伯記 40:8 - 你真的能廢棄我的公義嗎? 你定我為有罪,好自顯為義嗎?
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
- 約伯記 34:5 - 因約伯說:‘我有理, 神卻奪去我的公理;
- 約伯記 34:6 - 我雖然有公理,卻被視為說謊的人; 儘管我毫無過犯,受的箭傷卻無法醫治。’
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯呢? 他喝譏笑如喝水;
- 約伯記 34:8 - 他與作惡的人同夥, 與壞人同行。
- 約伯記 34:9 - 因為他說:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
- 約伯記 33:8 - “然而,你對著我的耳朵說話, 我也聽到你言語的聲音,你說:
- 約伯記 33:9 - ‘我是潔淨的,沒有過犯; 我是清白的,沒有罪惡。
- 約伯記 33:10 - 要知道, 神找機會攻擊我, 把我當作他的仇敵;
- 約伯記 33:11 - 他把我的雙腳上了枷鎖, 又窺探我的一舉一動。’
- 約伯記 33:12 - “要知道,你這話不公,我可以回答你, 因為 神比世人都偉大。
- 約伯記 42:3 - 你問:‘是誰以無知使我的指引隱晦不清?’ 我實在講論了自己不理解的事; 這些事太奇妙,我無法明白。
- 詩篇 64:8 - 他要使他們絆倒在自己的舌頭上; 所有看見他們的人都會搖頭嗤笑。
- 馬太福音 12:37 - 因為你得稱為義是憑你的話,你被定罪也是憑你的話。”
- 約伯記 9:20 - 我雖公義, 我的口還是定我有罪; 即使我正直,他還是判我歪邪。
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?