Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
交叉引用
  • Иов 35:2 - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Иов 35:3 - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Иов 40:8 - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Матфея 26:65 - Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
  • Иов 34:5 - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Иов 34:6 - И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
  • Иов 34:7 - Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?
  • Иов 34:8 - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
  • Иов 34:9 - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Иов 33:8 - Ты при мне говорил, и я это слышал:
  • Иов 33:9 - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Иов 33:10 - Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
  • Иов 33:11 - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
  • Иов 33:12 - Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
  • Иов 42:3 - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»  – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
  • Псалтирь 64:8 - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Матфея 12:37 - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Иов 9:20 - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Луки 19:22 - Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
  • Иов 35:2 - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Иов 35:3 - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Иов 40:8 - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Матфея 26:65 - Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
  • Иов 34:5 - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Иов 34:6 - И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
  • Иов 34:7 - Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?
  • Иов 34:8 - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
  • Иов 34:9 - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Иов 33:8 - Ты при мне говорил, и я это слышал:
  • Иов 33:9 - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Иов 33:10 - Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
  • Иов 33:11 - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
  • Иов 33:12 - Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
  • Иов 42:3 - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»  – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
  • Псалтирь 64:8 - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Матфея 12:37 - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Иов 9:20 - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Луки 19:22 - Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
圣经
资源
计划
奉献