逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
- 新标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
- 和合本2010(神版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在 神面前默想。
- 当代译本 - 你摒弃对上帝的敬畏, 拒绝向祂默祷。
- 圣经新译本 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
- 现代标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 和合本(拼音版) - 你是废弃敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
- New International Version - But you even undermine piety and hinder devotion to God.
- New International Reader's Version - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
- English Standard Version - But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
- New Living Translation - Have you no fear of God, no reverence for him?
- Christian Standard Bible - But you even undermine the fear of God and hinder meditation before him.
- New American Standard Bible - Indeed, you do away with reverence, And hinder meditation before God.
- New King James Version - Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
- Amplified Bible - Indeed, you are doing away with fear, And you are diminishing meditation before God.
- American Standard Version - Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
- King James Version - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
- New English Translation - But you even break off piety, and hinder meditation before God.
- World English Bible - Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
- 新標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在上帝面前默想。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在 神面前默想。
- 當代譯本 - 你摒棄對上帝的敬畏, 拒絕向祂默禱。
- 聖經新譯本 - 你還廢棄了敬畏 神的心, 攔阻了在 神面前的默禱。
- 呂振中譯本 - 實在的、你是廢止敬畏的心, 限制在上帝面前的虔思啊。
- 現代標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 文理和合譯本 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
- Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, restas valor al temor a Dios y tomas a la ligera la devoción que él merece.
- 현대인의 성경 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
- Новый Русский Перевод - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
- Восточный перевод - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты и страх перед Аллахом потерял и молитву к Аллаху считаешь малостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
- リビングバイブル - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
- Nova Versão Internacional - Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào anh không sợ Đức Chúa Trời, không kính trọng Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้บ่อนทำลายความยำเกรงพระเจ้า และหยุดยั้งการยอมจำนนต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านถึงกับขาดความยำเกรงพระเจ้า และขัดขวางการอธิษฐาน ณ เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 約伯記 27:10 - 豈能因全能之主而樂、隨時祈禱天主乎、
- 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
- 約伯記 6:14 - 人遭患難、其友當加矜恤、不然、則為不敬畏全能之主、 或作人遭患難雖不復畏全能之主其友亦當加矜恤
- 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
- 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
- 約伯記 4:5 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
- 約伯記 4:6 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
- 詩篇 36:1 - 我心中思維、論惡人之罪孽、蔽以一言曰、目中無天主可畏、
- 詩篇 36:2 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
- 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
- 阿摩司書 6:10 - 死人之親族、將焚其屍者、欲於室中取其骸骨、問室中之人曰、尚有人在爾所否、彼曰、無有、此人曰、爾當緘默、不可稱主之名、
- 西番雅書 1:6 - 背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
- 何西阿書 7:14 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
- 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
- 約伯記 5:8 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
- 歷代志上 10:13 - 如是、 掃羅 死、因其獲罪於主、不遵守主命、且因問交鬼之婦、而不詢主、主殺之、移其國歸 耶西 子 大衛 、