Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
  • 新标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在 神面前默想。
  • 当代译本 - 你摒弃对上帝的敬畏, 拒绝向祂默祷。
  • 圣经新译本 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
  • 现代标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本(拼音版) - 你是废弃敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
  • New International Version - But you even undermine piety and hinder devotion to God.
  • New International Reader's Version - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
  • English Standard Version - But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
  • New Living Translation - Have you no fear of God, no reverence for him?
  • Christian Standard Bible - But you even undermine the fear of God and hinder meditation before him.
  • New American Standard Bible - Indeed, you do away with reverence, And hinder meditation before God.
  • New King James Version - Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
  • Amplified Bible - Indeed, you are doing away with fear, And you are diminishing meditation before God.
  • American Standard Version - Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
  • King James Version - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • New English Translation - But you even break off piety, and hinder meditation before God.
  • World English Bible - Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
  • 新標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在上帝面前默想。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在 神面前默想。
  • 當代譯本 - 你摒棄對上帝的敬畏, 拒絕向祂默禱。
  • 聖經新譯本 - 你還廢棄了敬畏 神的心, 攔阻了在 神面前的默禱。
  • 呂振中譯本 - 實在的、你是廢止敬畏的心, 限制在上帝面前的虔思啊。
  • 現代標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 文理委辦譯本 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, restas valor al temor a Dios y tomas a la ligera la devoción que él merece.
  • 현대인의 성경 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • Новый Русский Перевод - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
  • Восточный перевод - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты и страх перед Аллахом потерял и молитву к Аллаху считаешь малостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
  • リビングバイブル - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào anh không sợ Đức Chúa Trời, không kính trọng Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้บ่อนทำลายความยำเกรงพระเจ้า และหยุดยั้งการยอมจำนนต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ถึง​กับ​ขาด​ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า และ​ขัดขวาง​การ​อธิษฐาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 約伯記 6:14 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 詩篇 119:126 - 耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 約伯記 4:5 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 約伯記 4:6 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 詩篇 36:1 - 惡人之罪、謂其心曰、目中無懼上帝之由兮、
  • 詩篇 36:2 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 阿摩司書 6:10 - 人之親屬焚其尸者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、
  • 西番雅書 1:6 - 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
  • 新标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在 神面前默想。
  • 当代译本 - 你摒弃对上帝的敬畏, 拒绝向祂默祷。
  • 圣经新译本 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
  • 现代标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本(拼音版) - 你是废弃敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
  • New International Version - But you even undermine piety and hinder devotion to God.
  • New International Reader's Version - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
  • English Standard Version - But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
  • New Living Translation - Have you no fear of God, no reverence for him?
  • Christian Standard Bible - But you even undermine the fear of God and hinder meditation before him.
  • New American Standard Bible - Indeed, you do away with reverence, And hinder meditation before God.
  • New King James Version - Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
  • Amplified Bible - Indeed, you are doing away with fear, And you are diminishing meditation before God.
  • American Standard Version - Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
  • King James Version - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • New English Translation - But you even break off piety, and hinder meditation before God.
  • World English Bible - Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
  • 新標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在上帝面前默想。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在 神面前默想。
  • 當代譯本 - 你摒棄對上帝的敬畏, 拒絕向祂默禱。
  • 聖經新譯本 - 你還廢棄了敬畏 神的心, 攔阻了在 神面前的默禱。
  • 呂振中譯本 - 實在的、你是廢止敬畏的心, 限制在上帝面前的虔思啊。
  • 現代標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 文理委辦譯本 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, restas valor al temor a Dios y tomas a la ligera la devoción que él merece.
  • 현대인의 성경 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • Новый Русский Перевод - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
  • Восточный перевод - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты и страх перед Аллахом потерял и молитву к Аллаху считаешь малостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
  • リビングバイブル - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào anh không sợ Đức Chúa Trời, không kính trọng Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้บ่อนทำลายความยำเกรงพระเจ้า และหยุดยั้งการยอมจำนนต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ถึง​กับ​ขาด​ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า และ​ขัดขวาง​การ​อธิษฐาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
  • 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 約伯記 6:14 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 詩篇 119:126 - 耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 約伯記 4:5 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 約伯記 4:6 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 詩篇 36:1 - 惡人之罪、謂其心曰、目中無懼上帝之由兮、
  • 詩篇 36:2 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 阿摩司書 6:10 - 人之親屬焚其尸者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、
  • 西番雅書 1:6 - 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
圣经
资源
计划
奉献