Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • 新标点和合本 - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 当代译本 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 圣经新译本 - 他不信靠虚假,自己欺骗自己, 因为虚假必成为他的报应。
  • 现代标点和合本 - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本(拼音版) - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • New International Version - Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
  • New International Reader's Version - Don’t let them fool themselves by trusting in what is worthless. They won’t get anything out of it.
  • English Standard Version - Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
  • New Living Translation - Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches, for emptiness will be their only reward.
  • Christian Standard Bible - Let him not put trust in worthless things, being led astray, for what he gets in exchange will prove worthless.
  • New American Standard Bible - Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For his reward will be emptiness.
  • New King James Version - Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.
  • Amplified Bible - Let him not trust in vanity (emptiness, futility) and be led astray; For emptiness will be his reward [for such living].
  • American Standard Version - Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
  • King James Version - Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • New English Translation - Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
  • World English Bible - Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward.
  • 新標點和合本 - 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓他倚靠虛假,欺騙自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓他倚靠虛假,欺騙自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 當代譯本 - 他不可自欺,信靠虛空, 因為虛空必成為他的回報。
  • 聖經新譯本 - 他不信靠虛假,自己欺騙自己, 因為虛假必成為他的報應。
  • 呂振中譯本 - 他不可信靠虛假,而走迷了路, 因為虛假必成為他的報應。
  • 現代標點和合本 - 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 文理和合譯本 - 彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、
  • 文理委辦譯本 - 莫信虛妄、恐為所惑、彼所得者、浮而不實。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • Nueva Versión Internacional - Que no se engañe ni confíe en cosas vanas, porque nada obtendrá a cambio de ellas.
  • 현대인의 성경 - 그가 무가치한 것을 신뢰하여 자신을 속이지 못하게 하라. 무가치한 그것이 바로 그에게 돌아올 대가이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance. Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.
  • リビングバイブル - これ以上、むなしい富をあてにするな。 自分を欺いてはいけない。 金をあてにすれば、ほかに報いはないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
  • Hoffnung für alle - Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lừa dối mình bằng sự tin cậy vào điều hư ảo, vì điều hư ảo sẽ là phần thưởng của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เขาหลอกตัวเองโดยไว้วางใจสิ่งที่ไร้ค่า เพราะจะไม่ได้อะไรตอบแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​เขา​ไว้​วาง​ใจ​ใน​สิ่ง​ไร้​ค่า​ด้วย​การ​หลอก​ลวง​ตน​เอง เพราะ​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ไร้​ค่า​เป็น​การ​ตอบ​แทน
交叉引用
  • Аюб 12:16 - У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.
  • Забур 62:10 - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Мудрые изречения 22:8 - Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.
  • Эфесянам 5:6 - И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.
  • Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
  • Исаия 17:11 - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их, пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • Юнус 2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
  • Аюб 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Исаия 44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
  • Галатам 6:3 - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.
  • Исаия 59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • 新标点和合本 - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 当代译本 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 圣经新译本 - 他不信靠虚假,自己欺骗自己, 因为虚假必成为他的报应。
  • 现代标点和合本 - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • 和合本(拼音版) - 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
  • New International Version - Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
  • New International Reader's Version - Don’t let them fool themselves by trusting in what is worthless. They won’t get anything out of it.
  • English Standard Version - Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
  • New Living Translation - Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches, for emptiness will be their only reward.
  • Christian Standard Bible - Let him not put trust in worthless things, being led astray, for what he gets in exchange will prove worthless.
  • New American Standard Bible - Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For his reward will be emptiness.
  • New King James Version - Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.
  • Amplified Bible - Let him not trust in vanity (emptiness, futility) and be led astray; For emptiness will be his reward [for such living].
  • American Standard Version - Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
  • King James Version - Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • New English Translation - Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
  • World English Bible - Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward.
  • 新標點和合本 - 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓他倚靠虛假,欺騙自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓他倚靠虛假,欺騙自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 當代譯本 - 他不可自欺,信靠虛空, 因為虛空必成為他的回報。
  • 聖經新譯本 - 他不信靠虛假,自己欺騙自己, 因為虛假必成為他的報應。
  • 呂振中譯本 - 他不可信靠虛假,而走迷了路, 因為虛假必成為他的報應。
  • 現代標點和合本 - 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
  • 文理和合譯本 - 彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、
  • 文理委辦譯本 - 莫信虛妄、恐為所惑、彼所得者、浮而不實。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • Nueva Versión Internacional - Que no se engañe ni confíe en cosas vanas, porque nada obtendrá a cambio de ellas.
  • 현대인의 성경 - 그가 무가치한 것을 신뢰하여 자신을 속이지 못하게 하라. 무가치한 그것이 바로 그에게 돌아올 대가이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance. Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.
  • リビングバイブル - これ以上、むなしい富をあてにするな。 自分を欺いてはいけない。 金をあてにすれば、ほかに報いはないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
  • Hoffnung für alle - Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lừa dối mình bằng sự tin cậy vào điều hư ảo, vì điều hư ảo sẽ là phần thưởng của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เขาหลอกตัวเองโดยไว้วางใจสิ่งที่ไร้ค่า เพราะจะไม่ได้อะไรตอบแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​เขา​ไว้​วาง​ใจ​ใน​สิ่ง​ไร้​ค่า​ด้วย​การ​หลอก​ลวง​ตน​เอง เพราะ​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ไร้​ค่า​เป็น​การ​ตอบ​แทน
  • Аюб 12:16 - У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.
  • Забур 62:10 - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Мудрые изречения 22:8 - Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.
  • Эфесянам 5:6 - И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.
  • Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
  • Исаия 17:11 - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их, пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • Юнус 2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
  • Аюб 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Исаия 44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
  • Галатам 6:3 - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.
  • Исаия 59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
圣经
资源
计划
奉献