Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
  • 新标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
  • 当代译本 - 申辩时岂会讲无用的话, 说无益之言?
  • 圣经新译本 - 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
  • 现代标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • 和合本(拼音版) - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • New International Version - Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
  • New International Reader's Version - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
  • English Standard Version - Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
  • New Living Translation - The wise don’t engage in empty chatter. What good are such words?
  • Christian Standard Bible - Should he argue with useless talk or with words that serve no good purpose?
  • New American Standard Bible - Should he argue with useless talk, Or with words which do not benefit?
  • New King James Version - Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
  • Amplified Bible - Should he rebuke and argue with useless talk? Or with words in which there is no benefit?
  • American Standard Version - Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
  • King James Version - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • New English Translation - Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
  • World English Bible - Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
  • 新標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
  • 當代譯本 - 申辯時豈會講無用的話, 說無益之言?
  • 聖經新譯本 - 他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
  • 呂振中譯本 - 他哪可用無益的話 和無濟於事的言語來辯訴呢?
  • 現代標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
  • 文理和合譯本 - 豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco discute con argumentos vanos ni con palabras huecas.
  • 현대인의 성경 - 참으로 지혜로운 사람은 너처럼 어리석은 말을 하지 않으며 아무런 의미도 없는 그와 같은 헛된 말로 자신을 변명하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • La Bible du Semeur 2015 - Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles, avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
  • リビングバイブル - そんなむなしいことばを並べ立てて何になるのか。
  • Nova Versão Internacional - Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
  • Hoffnung für alle - Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn không lập luận vô bổ. Lời anh bào chữa chẳng ra gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เขาจะโต้แย้งด้วยถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ ด้วยวาจาที่ไร้แก่นสาร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควร​หรือ​ที่​เขา​จะ​โต้​เถียง​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​ประโยชน์ หรือ​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไม่​ช่วย​ให้​อะไร​ดี​ขึ้น
交叉引用
  • 約伯記 26:1 - 約伯回答說:
  • 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 約伯記 13:4 - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 約伯記 13:5 - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 提摩太前書 6:5 - 和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 馬太福音 12:37 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 約伯記 16:2 - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 約伯記 16:3 - 如風的言語有窮盡嗎? 或者甚麼惹動你回答呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
  • 新标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
  • 当代译本 - 申辩时岂会讲无用的话, 说无益之言?
  • 圣经新译本 - 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
  • 现代标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • 和合本(拼音版) - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
  • New International Version - Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
  • New International Reader's Version - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
  • English Standard Version - Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
  • New Living Translation - The wise don’t engage in empty chatter. What good are such words?
  • Christian Standard Bible - Should he argue with useless talk or with words that serve no good purpose?
  • New American Standard Bible - Should he argue with useless talk, Or with words which do not benefit?
  • New King James Version - Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
  • Amplified Bible - Should he rebuke and argue with useless talk? Or with words in which there is no benefit?
  • American Standard Version - Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
  • King James Version - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • New English Translation - Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
  • World English Bible - Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
  • 新標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
  • 當代譯本 - 申辯時豈會講無用的話, 說無益之言?
  • 聖經新譯本 - 他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
  • 呂振中譯本 - 他哪可用無益的話 和無濟於事的言語來辯訴呢?
  • 現代標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
  • 文理和合譯本 - 豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco discute con argumentos vanos ni con palabras huecas.
  • 현대인의 성경 - 참으로 지혜로운 사람은 너처럼 어리석은 말을 하지 않으며 아무런 의미도 없는 그와 같은 헛된 말로 자신을 변명하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
  • La Bible du Semeur 2015 - Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles, avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
  • リビングバイブル - そんなむなしいことばを並べ立てて何になるのか。
  • Nova Versão Internacional - Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
  • Hoffnung für alle - Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn không lập luận vô bổ. Lời anh bào chữa chẳng ra gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เขาจะโต้แย้งด้วยถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ ด้วยวาจาที่ไร้แก่นสาร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควร​หรือ​ที่​เขา​จะ​โต้​เถียง​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​ประโยชน์ หรือ​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไม่​ช่วย​ให้​อะไร​ดี​ขึ้น
  • 約伯記 26:1 - 約伯回答說:
  • 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 約伯記 13:4 - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 約伯記 13:5 - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 提摩太前書 6:5 - 和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 馬太福音 12:37 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 約伯記 16:2 - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 約伯記 16:3 - 如風的言語有窮盡嗎? 或者甚麼惹動你回答呢?
圣经
资源
计划
奉献