逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
- 新标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
- 当代译本 - 申辩时岂会讲无用的话, 说无益之言?
- 圣经新译本 - 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
- 现代标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- 和合本(拼音版) - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- New International Version - Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
- New International Reader's Version - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
- English Standard Version - Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
- New Living Translation - The wise don’t engage in empty chatter. What good are such words?
- Christian Standard Bible - Should he argue with useless talk or with words that serve no good purpose?
- New American Standard Bible - Should he argue with useless talk, Or with words which do not benefit?
- New King James Version - Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
- Amplified Bible - Should he rebuke and argue with useless talk? Or with words in which there is no benefit?
- American Standard Version - Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
- King James Version - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
- New English Translation - Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
- World English Bible - Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
- 新標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
- 當代譯本 - 申辯時豈會講無用的話, 說無益之言?
- 聖經新譯本 - 他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
- 呂振中譯本 - 他哪可用無益的話 和無濟於事的言語來辯訴呢?
- 現代標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
- 文理和合譯本 - 豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
- 文理委辦譯本 - 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco discute con argumentos vanos ni con palabras huecas.
- 현대인의 성경 - 참으로 지혜로운 사람은 너처럼 어리석은 말을 하지 않으며 아무런 의미도 없는 그와 같은 헛된 말로 자신을 변명하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- La Bible du Semeur 2015 - Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles, avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
- リビングバイブル - そんなむなしいことばを並べ立てて何になるのか。
- Nova Versão Internacional - Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
- Hoffnung für alle - Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn không lập luận vô bổ. Lời anh bào chữa chẳng ra gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เขาจะโต้แย้งด้วยถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ ด้วยวาจาที่ไร้แก่นสาร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควรหรือที่เขาจะโต้เถียงด้วยคำพูดที่ไร้ประโยชน์ หรือด้วยคำพูดที่ไม่ช่วยให้อะไรดีขึ้น
交叉引用
- 約伯記 26:1 - 約百 答曰、
- 約伯記 26:2 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
- 約伯記 26:3 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
- 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
- 約伯記 13:5 - 願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
- 瑪拉基書 3:13 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
- 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
- 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
- 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
- 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
- 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
- 馬太福音 12:37 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
- 歌羅西書 4:6 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
- 約伯記 16:2 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
- 約伯記 16:3 - 虛誕之詞、何時方已、孰強爾辯駁應對、