Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變為瓦礫。
  • 新标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 当代译本 - 他活在毁灭的城邑, 住在被人废弃、 行将坍塌的房屋。
  • 圣经新译本 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
  • 现代标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
  • New International Version - he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
  • New International Reader's Version - They’ll live in towns that have been destroyed. They’ll live in houses where no one else lives. The houses will crumble to pieces.
  • English Standard Version - and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
  • New Living Translation - But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
  • Christian Standard Bible - he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
  • New American Standard Bible - He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
  • New King James Version - He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
  • Amplified Bible - And he has lived in desolate [God-forsaken] cities, In houses which no one should inhabit, Which were destined to become heaps [of ruins];
  • American Standard Version - And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
  • King James Version - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • New English Translation - he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
  • World English Bible - He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
  • 新標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 當代譯本 - 他活在毀滅的城邑, 住在被人廢棄、 行將坍塌的房屋。
  • 聖經新譯本 - 他住在被毀的城邑裡, 住在沒有人居住, 注定快要成為亂堆的房屋裡。
  • 呂振中譯本 - 他曾住於被抹毁的城市, 人不該住的房屋, 就是註定成為土堆的。
  • 現代標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 文理和合譯本 - 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之城邑、必將荒蕪、宅第必零落無人、成為瓦礫、
  • Nueva Versión Internacional - habitará en lugares desolados, en casas deshabitadas, en casas a punto de derrumbarse.
  • Новый Русский Перевод - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Восточный перевод - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine.
  • Nova Versão Internacional - habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
  • Hoffnung für alle - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thành chúng sẽ bị đổ nát. Chúng sống trong nhà bỏ hoang chỉ chờ đến ngày sẽ đổ sập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะอาศัยในเมืองที่ปรักหักพัง ในบ้านร้าง บ้านซึ่งกลายเป็นกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ร้าง ใน​บ้าน​ที่​ไม่​ควร​มี​ใคร​อาศัย​อยู่ ซึ่ง​กำลัง​จะ​พัง​ทลาย​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 以賽亞書 5:8 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、
  • 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 耶利米書 51:37 - 使巴比倫邑、變為瓦礫、野犬穴之、無人居處、為眾駭異、時聞怨聲。
  • 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變為瓦礫。
  • 新标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 当代译本 - 他活在毁灭的城邑, 住在被人废弃、 行将坍塌的房屋。
  • 圣经新译本 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
  • 现代标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
  • New International Version - he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
  • New International Reader's Version - They’ll live in towns that have been destroyed. They’ll live in houses where no one else lives. The houses will crumble to pieces.
  • English Standard Version - and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
  • New Living Translation - But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
  • Christian Standard Bible - he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
  • New American Standard Bible - He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
  • New King James Version - He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
  • Amplified Bible - And he has lived in desolate [God-forsaken] cities, In houses which no one should inhabit, Which were destined to become heaps [of ruins];
  • American Standard Version - And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
  • King James Version - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • New English Translation - he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
  • World English Bible - He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
  • 新標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 當代譯本 - 他活在毀滅的城邑, 住在被人廢棄、 行將坍塌的房屋。
  • 聖經新譯本 - 他住在被毀的城邑裡, 住在沒有人居住, 注定快要成為亂堆的房屋裡。
  • 呂振中譯本 - 他曾住於被抹毁的城市, 人不該住的房屋, 就是註定成為土堆的。
  • 現代標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 文理和合譯本 - 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之城邑、必將荒蕪、宅第必零落無人、成為瓦礫、
  • Nueva Versión Internacional - habitará en lugares desolados, en casas deshabitadas, en casas a punto de derrumbarse.
  • Новый Русский Перевод - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Восточный перевод - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine.
  • Nova Versão Internacional - habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
  • Hoffnung für alle - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thành chúng sẽ bị đổ nát. Chúng sống trong nhà bỏ hoang chỉ chờ đến ngày sẽ đổ sập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะอาศัยในเมืองที่ปรักหักพัง ในบ้านร้าง บ้านซึ่งกลายเป็นกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ร้าง ใน​บ้าน​ที่​ไม่​ควร​มี​ใคร​อาศัย​อยู่ ซึ่ง​กำลัง​จะ​พัง​ทลาย​ลง
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 以賽亞書 5:8 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、
  • 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 耶利米書 51:37 - 使巴比倫邑、變為瓦礫、野犬穴之、無人居處、為眾駭異、時聞怨聲。
  • 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
圣经
资源
计划
奉献