Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之城邑、必將荒蕪、宅第必零落無人、成為瓦礫、
  • 新标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 当代译本 - 他活在毁灭的城邑, 住在被人废弃、 行将坍塌的房屋。
  • 圣经新译本 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
  • 现代标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
  • New International Version - he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
  • New International Reader's Version - They’ll live in towns that have been destroyed. They’ll live in houses where no one else lives. The houses will crumble to pieces.
  • English Standard Version - and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
  • New Living Translation - But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
  • Christian Standard Bible - he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
  • New American Standard Bible - He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
  • New King James Version - He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
  • Amplified Bible - And he has lived in desolate [God-forsaken] cities, In houses which no one should inhabit, Which were destined to become heaps [of ruins];
  • American Standard Version - And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
  • King James Version - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • New English Translation - he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
  • World English Bible - He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
  • 新標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 當代譯本 - 他活在毀滅的城邑, 住在被人廢棄、 行將坍塌的房屋。
  • 聖經新譯本 - 他住在被毀的城邑裡, 住在沒有人居住, 注定快要成為亂堆的房屋裡。
  • 呂振中譯本 - 他曾住於被抹毁的城市, 人不該住的房屋, 就是註定成為土堆的。
  • 現代標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 文理和合譯本 - 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
  • 文理委辦譯本 - 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變為瓦礫。
  • Nueva Versión Internacional - habitará en lugares desolados, en casas deshabitadas, en casas a punto de derrumbarse.
  • Новый Русский Перевод - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Восточный перевод - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine.
  • Nova Versão Internacional - habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
  • Hoffnung für alle - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thành chúng sẽ bị đổ nát. Chúng sống trong nhà bỏ hoang chỉ chờ đến ngày sẽ đổ sập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะอาศัยในเมืองที่ปรักหักพัง ในบ้านร้าง บ้านซึ่งกลายเป็นกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ร้าง ใน​บ้าน​ที่​ไม่​ควร​มี​ใคร​อาศัย​อยู่ ซึ่ง​กำลัง​จะ​พัง​ทลาย​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 約伯記 3:14 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之城邑、必將荒蕪、宅第必零落無人、成為瓦礫、
  • 新标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
  • 当代译本 - 他活在毁灭的城邑, 住在被人废弃、 行将坍塌的房屋。
  • 圣经新译本 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
  • 现代标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
  • New International Version - he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
  • New International Reader's Version - They’ll live in towns that have been destroyed. They’ll live in houses where no one else lives. The houses will crumble to pieces.
  • English Standard Version - and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
  • New Living Translation - But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
  • Christian Standard Bible - he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
  • New American Standard Bible - He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
  • New King James Version - He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
  • Amplified Bible - And he has lived in desolate [God-forsaken] cities, In houses which no one should inhabit, Which were destined to become heaps [of ruins];
  • American Standard Version - And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
  • King James Version - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • New English Translation - he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
  • World English Bible - He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
  • 新標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
  • 當代譯本 - 他活在毀滅的城邑, 住在被人廢棄、 行將坍塌的房屋。
  • 聖經新譯本 - 他住在被毀的城邑裡, 住在沒有人居住, 注定快要成為亂堆的房屋裡。
  • 呂振中譯本 - 他曾住於被抹毁的城市, 人不該住的房屋, 就是註定成為土堆的。
  • 現代標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
  • 文理和合譯本 - 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
  • 文理委辦譯本 - 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變為瓦礫。
  • Nueva Versión Internacional - habitará en lugares desolados, en casas deshabitadas, en casas a punto de derrumbarse.
  • Новый Русский Перевод - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
  • Восточный перевод - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine.
  • Nova Versão Internacional - habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
  • Hoffnung für alle - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thành chúng sẽ bị đổ nát. Chúng sống trong nhà bỏ hoang chỉ chờ đến ngày sẽ đổ sập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะอาศัยในเมืองที่ปรักหักพัง ในบ้านร้าง บ้านซึ่งกลายเป็นกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ร้าง ใน​บ้าน​ที่​ไม่​ควร​มี​ใคร​อาศัย​อยู่ ซึ่ง​กำลัง​จะ​พัง​ทลาย​ลง
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 約伯記 3:14 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
圣经
资源
计划
奉献