逐节对照
- 环球圣经译本 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著颈项向 神直闯。
- 新标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(神版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 当代译本 - 手拿坚盾狂妄地冲撞祂。
- 圣经新译本 - 用盾牌的厚凸面, 硬着颈项向他直闯。
- 现代标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
- 和合本(拼音版) - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- New International Version - defiantly charging against him with a thick, strong shield.
- New International Reader's Version - They boldly charge against him with their thick, strong shields.
- English Standard Version - running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
- New Living Translation - Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
- Christian Standard Bible - He rushes headlong at him with his thick, studded shields.
- New American Standard Bible - He rushes headlong at Him With his massive shield.
- New King James Version - Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
- Amplified Bible - Running and charging headlong against Him With his ornamented and massive shield;
- American Standard Version - He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
- King James Version - He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
- New English Translation - defiantly charging against him with a thick, strong shield!
- World English Bible - he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
- 新標點和合本 - 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 當代譯本 - 手拿堅盾狂妄地衝撞祂。
- 環球聖經譯本 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著頸項向 神直闖。
- 聖經新譯本 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 呂振中譯本 - 挺着 脖子、向全能者直闖, 用盾牌的厚凸面 自衛着 ;
- 現代標點和合本 - 挺著頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖,
- 文理和合譯本 - 彼強厥項、以厚盾衝突之、
- 文理委辦譯本 - 挺身馳突、以厚盾自衛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挺身前趨、取厚盾以敵之、
- Nueva Versión Internacional - Contra Dios se lanzó desafiante, blandiendo grueso y resistente escudo.
- Новый Русский Перевод - шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
- Nova Versão Internacional - afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
- Hoffnung für alle - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nắm chặt chiếc khiên cứng cáp, chúng ương ngạnh chống lại Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือโล่หนาใหญ่ตรงเข้ามา ร้องท้าทายพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อสู้กับพระองค์อย่างดื้อรั้น ด้วยโล่กำบังที่แข็งแกร่ง
- Thai KJV - เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเขาก้มหน้าก้มตาวิ่งเข้าใส่พระองค์ ด้วยโล่ที่แข็งแกร่งหนาทึบ
- onav - وَأَغَارَ عَلَيْهِ بِعِنَادٍ مُتَصَلِّفٍ، بِمَجَانٍّ غَلِيظَةٍ مَتِينَةٍ.
交叉引用
- 历代志下 32:13 - 你们一定知道我和列祖怎样对付各地的民族!各地列国的神明能救他们的国脱离我的手吗?
- 历代志下 32:14 - 我列祖消灭的这些邦国所有的神明之中,哪一个能救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能救你们脱离我的手吗?
- 历代志下 32:15 - 所以,你们现在不要让希西家这样欺骗、迷惑你们,你们不要相信他,因为无论哪一邦哪一国的神,都不能救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,你们的 神更加不能救你们脱离我的手!’”
- 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆们还说了别的话毁谤耶和华 神和他的仆人希西家。
- 历代志下 32:17 - 西拿基立又写信来辱骂耶和华 以色列的 神,讥诮他,说:“各地列国的神明都没有救它们的子民脱离我的手,希西家的 神照样不能救他的子民脱离我的手。”
- 约伯记 16:12 - 我本来安逸,他却把我击碎; 掐住我的脖子,把我摔碎; 又把我立为他的箭靶。
- 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌转身逃跑; 我歼灭恨我的人。
- 创世记 49:8 - 犹大,你的兄弟们要赞美你,正是你; 你的手揪住众仇敌的颈背; 你父亲的众子要向你下拜。
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危急的时候,竟越发叛逆耶和华。