逐节对照
- 和合本(拼音版) - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- 新标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(神版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 当代译本 - 手拿坚盾狂妄地冲撞祂。
- 圣经新译本 - 用盾牌的厚凸面, 硬着颈项向他直闯。
- 现代标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
- New International Version - defiantly charging against him with a thick, strong shield.
- New International Reader's Version - They boldly charge against him with their thick, strong shields.
- English Standard Version - running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
- New Living Translation - Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
- Christian Standard Bible - He rushes headlong at him with his thick, studded shields.
- New American Standard Bible - He rushes headlong at Him With his massive shield.
- New King James Version - Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
- Amplified Bible - Running and charging headlong against Him With his ornamented and massive shield;
- American Standard Version - He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
- King James Version - He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
- New English Translation - defiantly charging against him with a thick, strong shield!
- World English Bible - he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
- 新標點和合本 - 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 當代譯本 - 手拿堅盾狂妄地衝撞祂。
- 聖經新譯本 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 呂振中譯本 - 挺着 脖子、向全能者直闖, 用盾牌的厚凸面 自衛着 ;
- 現代標點和合本 - 挺著頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖,
- 文理和合譯本 - 彼強厥項、以厚盾衝突之、
- 文理委辦譯本 - 挺身馳突、以厚盾自衛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挺身前趨、取厚盾以敵之、
- Nueva Versión Internacional - Contra Dios se lanzó desafiante, blandiendo grueso y resistente escudo.
- Новый Русский Перевод - шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
- Nova Versão Internacional - afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
- Hoffnung für alle - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nắm chặt chiếc khiên cứng cáp, chúng ương ngạnh chống lại Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือโล่หนาใหญ่ตรงเข้ามา ร้องท้าทายพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อสู้กับพระองค์อย่างดื้อรั้น ด้วยโล่กำบังที่แข็งแกร่ง
交叉引用
- 历代志下 32:13 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
- 历代志下 32:14 - 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
- 历代志下 32:15 - 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
- 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华上帝和他仆人希西家。
- 历代志下 32:17 - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的上帝说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
- 约伯记 16:12 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
- 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
- 创世记 49:8 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。