Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
  • 新标点和合本 - 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他伸手攻击 神, 逞强对抗全能者,
  • 当代译本 - 因为他挥拳对抗上帝, 藐视全能者,
  • 圣经新译本 - 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
  • 和合本(拼音版) - 他伸手攻击上帝, 以骄傲攻击全能者,
  • New International Version - because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
  • New International Reader's Version - They shake their fists at God. They brag about themselves and oppose the Mighty One.
  • English Standard Version - Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
  • New Living Translation - For they shake their fists at God, defying the Almighty.
  • Christian Standard Bible - For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.
  • New American Standard Bible - Because he has reached out with his hand against God, And is arrogant toward the Almighty.
  • New King James Version - For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
  • Amplified Bible - Because he has stretched out his hand against God And behaves arrogantly against the Almighty,
  • American Standard Version - Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
  • King James Version - For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • New English Translation - for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
  • World English Bible - Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
  • 新標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他伸手攻擊上帝, 逞強對抗全能者,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他伸手攻擊 神, 逞強對抗全能者,
  • 當代譯本 - 因為他揮拳對抗上帝, 藐視全能者,
  • 聖經新譯本 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
  • 呂振中譯本 - 因為他伸手攻擊上帝, 自誇強大而抗拒全能者,
  • 現代標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
  • 文理和合譯本 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
  • 文理委辦譯本 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其舉手抗拒天主、妄恃己力、侮慢全能之主、
  • Nueva Versión Internacional - y todo por levantar el puño contra Dios y atreverse a desafiar al Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님에게 주먹을 휘두르며 전능하신 분을 배반하고 끝까지 고집을 피우며 하나님을 대항하는 인간의 운명이다.
  • Новый Русский Перевод - за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что простёр против Аллаха руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
  • Nova Versão Internacional - porque agitou os punhos contra Deus e desafiou o Todo-poderoso,
  • Hoffnung für alle - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng đã đưa tay ra chống Đức Chúa Trời, cả gan khinh dể Đấng Toàn Năng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาชูกำปั้นใส่พระเจ้า และหยิ่งอหังการต่อองค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ยื่น​มือ​คัดค้าน​พระ​เจ้า และ​ทำ​เป็น​เก่ง​กล้า​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,你们要刚强,要做大丈夫,免得做希伯来人的奴仆,如同他们做你们的奴仆一样。你们要做大丈夫,与他们争战。”
  • 利未记 26:23 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 12:23 - 希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
  • 出埃及记 9:17 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
  • 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 以赛亚书 41:4 - 谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华, 我是首先的, 也与末后的同在。
  • 以赛亚书 41:5 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 以赛亚书 41:6 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 以赛亚书 41:7 - 木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说:‘焊得好!’ 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
  • 以赛亚书 8:9 - 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏! 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束起腰来,终必破坏, 你们束起腰来,终必破坏!
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们同谋,终归无有, 任凭你们言定,终不成立, 因为神与我们同在。
  • 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: ‘我所成就的事,是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。’”
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
  • 以赛亚书 27:4 - 我心中不存愤怒, 唯愿荆棘蒺藜与我交战, 我就勇往直前, 把她一同焚烧。
  • 约伯记 40:9 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
  • 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为装饰, 以尊荣威严为衣服。
  • 约伯记 40:11 - 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑,
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 约伯记 36:9 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力, 谁向神刚硬而得亨通呢?
  • 但以理书 5:23 - 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归于那手中有你气息,管理你一切行动的神。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
  • 新标点和合本 - 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他伸手攻击 神, 逞强对抗全能者,
  • 当代译本 - 因为他挥拳对抗上帝, 藐视全能者,
  • 圣经新译本 - 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
  • 和合本(拼音版) - 他伸手攻击上帝, 以骄傲攻击全能者,
  • New International Version - because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
  • New International Reader's Version - They shake their fists at God. They brag about themselves and oppose the Mighty One.
  • English Standard Version - Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
  • New Living Translation - For they shake their fists at God, defying the Almighty.
  • Christian Standard Bible - For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.
  • New American Standard Bible - Because he has reached out with his hand against God, And is arrogant toward the Almighty.
  • New King James Version - For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
  • Amplified Bible - Because he has stretched out his hand against God And behaves arrogantly against the Almighty,
  • American Standard Version - Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
  • King James Version - For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • New English Translation - for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
  • World English Bible - Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
  • 新標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他伸手攻擊上帝, 逞強對抗全能者,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他伸手攻擊 神, 逞強對抗全能者,
  • 當代譯本 - 因為他揮拳對抗上帝, 藐視全能者,
  • 聖經新譯本 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
  • 呂振中譯本 - 因為他伸手攻擊上帝, 自誇強大而抗拒全能者,
  • 現代標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
  • 文理和合譯本 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
  • 文理委辦譯本 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其舉手抗拒天主、妄恃己力、侮慢全能之主、
  • Nueva Versión Internacional - y todo por levantar el puño contra Dios y atreverse a desafiar al Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님에게 주먹을 휘두르며 전능하신 분을 배반하고 끝까지 고집을 피우며 하나님을 대항하는 인간의 운명이다.
  • Новый Русский Перевод - за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что простёр против Аллаха руку и Всемогущему бросил вызов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
  • Nova Versão Internacional - porque agitou os punhos contra Deus e desafiou o Todo-poderoso,
  • Hoffnung für alle - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng đã đưa tay ra chống Đức Chúa Trời, cả gan khinh dể Đấng Toàn Năng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาชูกำปั้นใส่พระเจ้า และหยิ่งอหังการต่อองค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ยื่น​มือ​คัดค้าน​พระ​เจ้า และ​ทำ​เป็น​เก่ง​กล้า​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
  • 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,你们要刚强,要做大丈夫,免得做希伯来人的奴仆,如同他们做你们的奴仆一样。你们要做大丈夫,与他们争战。”
  • 利未记 26:23 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 12:23 - 希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
  • 出埃及记 9:17 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
  • 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 以赛亚书 41:4 - 谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华, 我是首先的, 也与末后的同在。
  • 以赛亚书 41:5 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 以赛亚书 41:6 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 以赛亚书 41:7 - 木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说:‘焊得好!’ 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
  • 以赛亚书 8:9 - 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏! 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束起腰来,终必破坏, 你们束起腰来,终必破坏!
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们同谋,终归无有, 任凭你们言定,终不成立, 因为神与我们同在。
  • 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: ‘我所成就的事,是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。’”
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
  • 以赛亚书 27:4 - 我心中不存愤怒, 唯愿荆棘蒺藜与我交战, 我就勇往直前, 把她一同焚烧。
  • 约伯记 40:9 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
  • 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为装饰, 以尊荣威严为衣服。
  • 约伯记 40:11 - 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑,
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 约伯记 36:9 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力, 谁向神刚硬而得亨通呢?
  • 但以理书 5:23 - 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归于那手中有你气息,管理你一切行动的神。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
圣经
资源
计划
奉献