Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
  • 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
  • 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
  • New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
  • English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
  • New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
  • Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
  • New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
  • Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
  • American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
  • King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
  • 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
  • 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
  • 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
  • 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
  • Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
  • Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
  • Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
  • Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​ที่​ได้​รับ​แผ่น​ดิน และ​ไม่​มี​ชาว​ต่าง​ชาติ​รวม​อยู่​ท่าม​กลาง​คน​เหล่า​นั้น)
交叉引用
  • 创世记 10:32 - 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
  • 创世记 10:25 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • 约珥书 3:17 - “你们就知道我是耶和华你们的上帝, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
  • 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
  • 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
  • New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
  • English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
  • New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
  • Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
  • New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
  • Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
  • American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
  • King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
  • 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
  • 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
  • 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
  • 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
  • Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
  • Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
  • Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
  • Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​ที่​ได้​รับ​แผ่น​ดิน และ​ไม่​มี​ชาว​ต่าง​ชาติ​รวม​อยู่​ท่าม​กลาง​คน​เหล่า​นั้น)
  • 创世记 10:32 - 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
  • 创世记 10:25 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • 约珥书 3:17 - “你们就知道我是耶和华你们的上帝, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
圣经
资源
计划
奉献