Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
  • 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
  • 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
  • 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
  • English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
  • New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
  • Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
  • New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
  • Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
  • American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
  • King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
  • 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
  • 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
  • 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
  • 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
  • Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
  • Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
  • Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
  • Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​ที่​ได้​รับ​แผ่น​ดิน และ​ไม่​มี​ชาว​ต่าง​ชาติ​รวม​อยู่​ท่าม​กลาง​คน​เหล่า​นั้น)
交叉引用
  • Genesis 10:32 - These are the tribes of Noah’s sons. They are listed by their family lines within their nations. From them the nations spread out over the earth after the flood.
  • Genesis 10:25 - Eber had two sons. One was named Peleg. That’s because the earth was divided up in his time. His brother was named Joktan.
  • Deuteronomy 32:8 - The Most High God gave the nations their lands. He divided up the human race. He set up borders for the nations. He did it based on the number of the angels in his heavenly court.
  • Joel 3:17 - The Lord says, “You will know that I am the Lord your God. I live in Zion. It is my holy mountain. Jerusalem will be my holy city. People from other lands will never again attack it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
  • 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
  • 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
  • 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
  • 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
  • New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
  • English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
  • New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
  • Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
  • New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
  • Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
  • American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
  • King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
  • World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
  • 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
  • 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
  • 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
  • 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
  • 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
  • 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
  • Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
  • Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
  • La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
  • Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
  • Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​ที่​ได้​รับ​แผ่น​ดิน และ​ไม่​มี​ชาว​ต่าง​ชาติ​รวม​อยู่​ท่าม​กลาง​คน​เหล่า​นั้น)
  • Genesis 10:32 - These are the tribes of Noah’s sons. They are listed by their family lines within their nations. From them the nations spread out over the earth after the flood.
  • Genesis 10:25 - Eber had two sons. One was named Peleg. That’s because the earth was divided up in his time. His brother was named Joktan.
  • Deuteronomy 32:8 - The Most High God gave the nations their lands. He divided up the human race. He set up borders for the nations. He did it based on the number of the angels in his heavenly court.
  • Joel 3:17 - The Lord says, “You will know that I am the Lord your God. I live in Zion. It is my holy mountain. Jerusalem will be my holy city. People from other lands will never again attack it.
圣经
资源
计划
奉献