Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 当代译本 - 那是智者的教导, 是他们未曾隐瞒的祖训。
  • 圣经新译本 - 就是智慧人所传讲的, 并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
  • 现代标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。
  • 和合本(拼音版) - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。 (
  • New International Version - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
  • New International Reader's Version - I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
  • English Standard Version - (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
  • New Living Translation - And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
  • Christian Standard Bible - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
  • New American Standard Bible - What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
  • New King James Version - What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
  • Amplified Bible - What wise men have [freely] told, And have not hidden [anything passed on to them] from their fathers,
  • American Standard Version - (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
  • King James Version - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • New English Translation - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • World English Bible - (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
  • 新標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 當代譯本 - 那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
  • 聖經新譯本 - 就是智慧人所傳講的, 並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
  • 呂振中譯本 - 就是智慧人從他們列祖所受、 所傳說而不隱瞞的;
  • 現代標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。
  • 文理和合譯本 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 文理委辦譯本 - 即哲人之箴規、祖考之遺訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
  • Nueva Versión Internacional - Es lo que han declarado los sabios, sin ocultar nada de lo aprendido de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이것은 지혜로운 자들이 우리 조상들에게서 받은 것을 하나도 숨기지 않고 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
  • Восточный перевод - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • La Bible du Semeur 2015 - l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher.
  • Nova Versão Internacional - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Hoffnung für alle - es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งปราชญ์ได้แจ้งไว้ ไม่ปิดบังสิ่งใดๆ ที่บรรพบุรุษได้ถ่ายทอดให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คือ​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ได้​บอก​ไว้ โดย​ที่​ไม่​ปิดบัง​ความ​รู้​ที่​ได้​มา​จาก​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • Psalms 78:5 - He planted a witness in Jacob, set his Word firmly in Israel, Then commanded our parents to teach it to their children So the next generation would know, and all the generations to come— Know the truth and tell the stories so their children can trust in God, Never forget the works of God but keep his commands to the letter. Heaven forbid they should be like their parents, bullheaded and bad, A fickle and faithless bunch who never stayed true to God.
  • Job 8:8 - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 当代译本 - 那是智者的教导, 是他们未曾隐瞒的祖训。
  • 圣经新译本 - 就是智慧人所传讲的, 并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
  • 现代标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。
  • 和合本(拼音版) - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。 (
  • New International Version - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
  • New International Reader's Version - I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
  • English Standard Version - (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
  • New Living Translation - And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
  • Christian Standard Bible - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
  • New American Standard Bible - What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
  • New King James Version - What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
  • Amplified Bible - What wise men have [freely] told, And have not hidden [anything passed on to them] from their fathers,
  • American Standard Version - (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
  • King James Version - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • New English Translation - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • World English Bible - (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
  • 新標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 當代譯本 - 那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
  • 聖經新譯本 - 就是智慧人所傳講的, 並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
  • 呂振中譯本 - 就是智慧人從他們列祖所受、 所傳說而不隱瞞的;
  • 現代標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。
  • 文理和合譯本 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 文理委辦譯本 - 即哲人之箴規、祖考之遺訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
  • Nueva Versión Internacional - Es lo que han declarado los sabios, sin ocultar nada de lo aprendido de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이것은 지혜로운 자들이 우리 조상들에게서 받은 것을 하나도 숨기지 않고 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
  • Восточный перевод - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • La Bible du Semeur 2015 - l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher.
  • Nova Versão Internacional - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Hoffnung für alle - es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งปราชญ์ได้แจ้งไว้ ไม่ปิดบังสิ่งใดๆ ที่บรรพบุรุษได้ถ่ายทอดให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คือ​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ได้​บอก​ไว้ โดย​ที่​ไม่​ปิดบัง​ความ​รู้​ที่​ได้​มา​จาก​บรรพบุรุษ
  • Psalms 78:5 - He planted a witness in Jacob, set his Word firmly in Israel, Then commanded our parents to teach it to their children So the next generation would know, and all the generations to come— Know the truth and tell the stories so their children can trust in God, Never forget the works of God but keep his commands to the letter. Heaven forbid they should be like their parents, bullheaded and bad, A fickle and faithless bunch who never stayed true to God.
  • Job 8:8 - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.
圣经
资源
计划
奉献