逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況世人污穢可憎、作惡如渴者之飲水乎、
- 新标点和合本 - 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
- 当代译本 - 更何况可憎败坏、 嗜恶如喝水的世人?
- 圣经新译本 - 何况那可憎又腐败, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 现代标点和合本 - 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
- 和合本(拼音版) - 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
- New International Version - how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
- New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are evil and sinful. They drink up evil as if it were water.
- English Standard Version - how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
- New Living Translation - How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
- Christian Standard Bible - how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
- New American Standard Bible - How much less one who is detestable and corrupt: A person who drinks malice like water!
- New King James Version - How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
- Amplified Bible - How much less [pure and clean is] the one who is repulsive and corrupt, Man, who drinks unrighteousness and injustice like water!
- American Standard Version - How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
- King James Version - How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
- New English Translation - how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
- World English Bible - how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
- 新標點和合本 - 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那污穢可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 何況那污穢可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
- 當代譯本 - 更何況可憎敗壞、 嗜惡如喝水的世人?
- 聖經新譯本 - 何況那可憎又腐敗, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 呂振中譯本 - 何況那可厭惡而壞道敗德的、 喝不義如 喝 水的世人呢?
- 現代標點和合本 - 何況那汙穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
- 文理和合譯本 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
- 文理委辦譯本 - 況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
- Nueva Versión Internacional - ¡cuánto menos confiará en el hombre, que es vil y corrupto y tiene sed del mal!
- 현대인의 성경 - 하물며 죄를 물마시듯 하는 더럽고 추한 인간이야 말할 것이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
- Восточный перевод - то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!
- La Bible du Semeur 2015 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
- リビングバイブル - 堕落して罪深く、海綿が水を吸うように罪をのみ込む あなたのような人間は、なおさらだ。
- Nova Versão Internacional - quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água.
- Hoffnung für alle - Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người thối nát và tội lỗi uống gian ác mình như nước lã!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมนุษย์ผู้ชั่วช้าและเสื่อมทราม ผู้เสพความชั่วร้ายเหมือนดื่มน้ำจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่น่าขยะแขยงและไร้ศีลธรรมจะบริสุทธิ์น้อยยิ่งกว่านั้นเพียงใด เขาดื่มความชั่วเหมือนดื่มน้ำ
交叉引用
- 羅馬書 3:9 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
- 羅馬書 3:10 - 如經載云、無有義人、即一義人亦無有、
- 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 羅馬書 3:12 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 羅馬書 3:13 - 其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
- 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
- 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
- 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
- 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
- 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
- 約伯記 4:19 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
- 詩篇 53:3 - 竟皆背逆、盡陷污穢、無有行善者、即一人亦無有、
- 詩篇 14:1 - 愚人心中以為無天主、凡其所行、邪惡可憎、無一人行善、
- 詩篇 14:2 - 主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、
- 詩篇 14:3 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
- 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- 約伯記 20:12 - 彼以惡為食、入口覺甘、藏於舌下、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 箴言 19:28 - 匪類作證、 或作妄證者 戲笑公義、惡者悅邪慝、如口之甘 甘或作好吞 美食、
- 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、