逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你的心为何失控, 你的眼为何冒火,
- 新标点和合本 - 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心为何失控, 你的眼为何冒火,
- 当代译本 - 你为何失去理智, 为何双眼冒火,
- 圣经新译本 - 你的心为什么迷惑你, 你的眼为什么闪出怒光,
- 现代标点和合本 - 你的心为何将你逼去, 你的眼为何冒出火星,
- 和合本(拼音版) - 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星?
- New International Version - Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
- New International Reader's Version - Why have you let your wild ideas carry you away? Why do your eyes flash with anger?
- English Standard Version - Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
- New Living Translation - What has taken away your reason? What has weakened your vision,
- Christian Standard Bible - Why has your heart misled you, and why do your eyes flash
- New American Standard Bible - Why does your heart take you away? And why do your eyes wink,
- New King James Version - Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
- Amplified Bible - Why does your heart carry you away [allowing you to be controlled by emotion]? And why do your eyes flash [in anger or contempt],
- American Standard Version - Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
- King James Version - Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
- New English Translation - Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
- World English Bible - Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
- 新標點和合本 - 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心為何失控, 你的眼為何冒火,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的心為何失控, 你的眼為何冒火,
- 當代譯本 - 你為何失去理智, 為何雙眼冒火,
- 聖經新譯本 - 你的心為甚麼迷惑你, 你的眼為甚麼閃出怒光,
- 呂振中譯本 - 你的心為甚麼將你拿走? 你的眼為甚麼冒出 忿怒的 火星?
- 現代標點和合本 - 你的心為何將你逼去, 你的眼為何冒出火星,
- 文理和合譯本 - 爾心曷迫爾、爾目曷發赤、
- 文理委辦譯本 - 爾何心狂、白眼玩世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何任爾心狂妄、爾目何為輕玩、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te dejas llevar por el enojo? ¿Por qué te relampaguean los ojos?
- 현대인의 성경 - 네가 무엇 때문에 흥분하여 눈을 부릅뜨고 우리를 노려보며
- Новый Русский Перевод - Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
- Восточный перевод - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- La Bible du Semeur 2015 - Où t’emporte ton cœur ? A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux ?
- リビングバイブル - あなたは腹立ちのあまり理性を失い、 異様な目つきをしている。 その態度は、いったい何だ。
- Nova Versão Internacional - Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
- Hoffnung für alle - Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao lòng anh bấn loạn? Và mắt anh long sòng sọc
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจิตใจของท่านพาท่านเตลิดไปเช่นนี้? ทำไมตาของท่านจึงลุกเป็นไฟ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงควบคุมความรู้สึกในใจของท่านไม่อยู่ และทำไมสายตาของท่านจึงเดือดดาล
交叉引用
- 诗篇 35:19 - 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我瞪眼!
- 使徒行传 8:22 - 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
- 雅各书 1:14 - 但每一个人被诱惑是因自己的私欲牵引而被诱惑的。
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 箴言 6:13 - 他眨眼传神, 以脚示意,用指点划,
- 约伯记 11:13 - “至于你,若坚固己心, 又向主举手;
- 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
- 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗 神!”
- 约伯记 17:2 - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 马可福音 7:21 - 因为从人心里发出种种恶念,如淫乱、偷盗、凶杀、
- 马可福音 7:22 - 奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。
- 传道书 11:9 - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切, 神必审问你。