逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
- 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
- 圣经新译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
- New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
- English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
- New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
- Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
- New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
- New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
- Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
- American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
- King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
- World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
- 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
- 聖經新譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
- 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
- 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
- Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
- リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
- Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
- Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าปลอบประโลมท่านไม่เพียงพอหรือ และสิ่งที่พวกเราพูดดีๆ กับท่านล่ะ
交叉引用
- 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
- 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
- 約伯記 36:16 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
- 約伯記 15:8 - 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。
- 約伯記 11:13 - 爾如洗心、祈禱上帝、
- 約伯記 11:14 - 改諸不善、不與惡人居、
- 約伯記 11:15 - 則仰無愧、屹立不懼、
- 約伯記 11:16 - 患難可忘、同於逝水、
- 約伯記 11:17 - 爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。
- 約伯記 11:18 - 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。
- 約伯記 11:19 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
- 約伯記 5:8 - 是以必求上帝而赴訴焉。
- 約伯記 5:9 - 上帝所為、大不可測、異不勝數。
- 約伯記 5:10 - 沛甘霖、潤土壤、
- 約伯記 5:11 - 卑者升之、憂者恤之、
- 約伯記 5:12 - 狡者敗其謀、使事不遂、
- 約伯記 5:13 - 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
- 約伯記 5:14 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
- 約伯記 5:15 - 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。
- 約伯記 5:16 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。
- 約伯記 5:17 - 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。
- 約伯記 5:18 - 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊。
- 約伯記 5:19 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
- 約伯記 5:20 - 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
- 約伯記 5:21 - 得弭眾口之譏評、無懼輿人之虐遇、
- 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
- 約伯記 5:23 - 不噬於獸、不傷於石。
- 約伯記 5:24 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
- 約伯記 5:25 - 且也苗裔繁衍、子孫眾多、如草滋蔓、
- 約伯記 5:26 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
- 哥林多後書 7:6 - 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、