逐节对照
- 环球圣经译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
- 圣经新译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
- New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
- English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
- New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
- Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
- New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
- New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
- Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
- American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
- King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
- World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
- 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
- 環球聖經譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 聖經新譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
- 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
- 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
- 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
- Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
- リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
- Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
- Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าปลอบประโลมท่านไม่เพียงพอหรือ และสิ่งที่พวกเราพูดดีๆ กับท่านล่ะ
- Thai KJV - ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านเห็นว่าคำพูดของพระเจ้าที่ให้กำลังใจท่านนั้น เป็นเรื่องขี้ผงสำหรับท่านหรือ คือคำพูดที่เรากำลังพูดกับท่านอย่างสุภาพนี้
- onav - أَيَسِيرَةٌ عَلَيْكَ تَعْزِيَاتُ اللهِ؟ حَتَّى هَذِهِ الْكَلِمَاتُ الَّتِي خُوطِبْتَ بِها بِرِفْقٍ؟
交叉引用
- 哥林多后书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神配受称颂;他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
- 哥林多后书 1:4 - 神在我们的一切患难里都安慰我们,使我们能够用从他领受的安慰,去安慰那些在各样患难里的人,
- 哥林多后书 1:5 - 因为正如我们更多受基督的苦难,我们也就藉著基督更多得安慰。
- 约伯记 13:2 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
- 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离困境, 代之以宽广自由之地; 你安舒的餐桌上充满著美食。
- 列王纪上 22:24 - 这时,基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊,说:“耶和华的灵怎么会离开我,去对你说话呢?”
- 约伯记 15:8 - 你曾在 神的议会聆听吗? 智慧是你可以独占的吗?
- 约伯记 11:13 - “而你,你如果心里归向他, 又向他举手祷告;
- 约伯记 11:14 - 你如果把手里的罪恶远远扔掉, 不让奸恶住在你的帐篷里;
- 约伯记 11:15 - 那时,你就可仰起脸来,毫无瑕疵; 你也会坚定稳妥,无所惧怕。
- 约伯记 11:16 - 你会忘记你的苦楚, 像水从记忆中流逝。
- 约伯记 11:17 - 人生将要比正午更加明亮, 纵有阴暗也会变得像早晨。
- 约伯记 11:18 - 因为有指望,你就会安稳; 你将受保护,安然睡卧。
- 约伯记 11:19 - 你躺卧,不受惊吓, 有许多人求你情面。
- 约伯记 5:8 - “至于我,我要寻求 神, 向 神陈明我的案件。
- 约伯记 5:9 - 他做种种伟大莫测的事, 奇妙的作为不可胜数。
- 约伯记 5:10 - 他降雨在地上, 送水到田里;
- 约伯记 5:11 - 他把低微之人安置在高位, 把哀恸者高举于安稳之处;
- 约伯记 5:12 - 他挫败狡猾人的计谋, 使他们的手不能成事;
- 约伯记 5:13 - 他使智者中了自己的诡计, 使奸徒的谋划迅速落空。
- 约伯记 5:14 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
- 约伯记 5:15 - 神拯救贫穷人脱离他们口中的剑, 脱离强人的手;
- 约伯记 5:16 - 这样,穷人有指望, 奸恶闭上了它的嘴。
- 约伯记 5:17 - “ 神责备的人真是有福! 所以,你不要鄙弃全能者的管教!
- 约伯记 5:18 - 因为他使人疼痛,却也包扎; 他打伤,又亲手治好。
- 约伯记 5:19 - 你六次遭遇患难,他都救你, 就算七次,灾祸也伤不了你。
- 约伯记 5:20 - 在饥荒时,他会救赎你脱离死亡; 在战争中,让你不被刀剑杀害。
- 约伯记 5:21 - 在恶言鞭挞下,你被隐藏起来; 当毁灭临到,你也不会害怕。
- 约伯记 5:22 - 面对毁灭和饥馑,你一笑置之, 地上的野兽你也不用害怕。
- 约伯记 5:23 - 因为你与田间的石头有契约, 田间的野兽会与你和平共处。
- 约伯记 5:24 - 你会知道你的帐篷平安无事; 你查看居所,将发现毫无缺失。
- 约伯记 5:25 - 你将晓得你的后裔众多, 子孙繁茂如地上的青草。
- 约伯记 5:26 - 你寿满才归到坟墓, 如同禾捆按时候收起。
- 哥林多后书 7:6 - 但那安慰沮丧者的 神,藉著提多的到来,安慰了我们;