逐节对照
- 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
- 圣经新译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
- New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
- English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
- New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
- Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
- New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
- New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
- Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
- American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
- King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
- World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
- 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
- 聖經新譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
- 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
- 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
- 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
- Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
- リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
- Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
- Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าปลอบประโลมท่านไม่เพียงพอหรือ และสิ่งที่พวกเราพูดดีๆ กับท่านล่ะ
交叉引用
- 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神!
- 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
- 哥林多後書 1:5 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 約伯記 36:16 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地, 擺在你席上的必滿有肥甘。
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
- 約伯記 15:8 - 你曾聽見神的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
- 約伯記 11:13 - 「你若將心安正, 又向主舉手——
- 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
- 約伯記 11:15 - 那時你必仰起臉來,毫無斑點, 你也必堅固,無所懼怕。
- 約伯記 11:16 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
- 約伯記 11:17 - 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
- 約伯記 11:18 - 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
- 約伯記 11:19 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
- 約伯記 5:8 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 約伯記 5:9 - 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數。
- 約伯記 5:10 - 降雨在地上, 賜水於田裡;
- 約伯記 5:11 - 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
- 約伯記 5:12 - 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
- 約伯記 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
- 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
- 約伯記 5:15 - 神拯救窮乏人, 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
- 約伯記 5:16 - 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
- 約伯記 5:17 - 「神所懲治的人是有福的, 所以你不可輕看全能者的管教。
- 約伯記 5:18 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
- 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你, 就是七次,災禍也無法害你。
- 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
- 約伯記 5:21 - 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
- 約伯記 5:22 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
- 約伯記 5:23 - 因為你必與田間的石頭立約, 田裡的野獸也必與你和好。
- 約伯記 5:24 - 你必知道你帳篷平安, 要查看你的羊圈,一無所失。
- 約伯記 5:25 - 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
- 約伯記 5:26 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
- 哥林多後書 7:6 - 但那安慰喪氣之人的神,藉著提多來安慰了我們;