Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
  • 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
  • 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
  • English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
  • New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
  • Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
  • New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
  • New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
  • Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
  • American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
  • King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
  • New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
  • World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
  • 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
  • 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
  • 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
  • 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
  • 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
  • Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
  • Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ได้​น้ำ มัน​ก็​ยัง​จะ​แตก​หน่อ และ​งอก​กิ่ง​ใหม่​เหมือน​พันธุ์​ไม้​อ่อน
交叉引用
  • 以西結書 19:10 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 以西結書 17:3 - 主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
  • 以西結書 17:4 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 以西結書 17:10 - 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 羅馬書 11:21 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
  • 以西結書 17:23 - 即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
  • 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
  • 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
  • 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
  • English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
  • New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
  • Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
  • New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
  • New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
  • Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
  • American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
  • King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
  • New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
  • World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
  • 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
  • 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
  • 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
  • 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
  • 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
  • Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
  • Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ได้​น้ำ มัน​ก็​ยัง​จะ​แตก​หน่อ และ​งอก​กิ่ง​ใหม่​เหมือน​พันธุ์​ไม้​อ่อน
  • 以西結書 19:10 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 以西結書 17:3 - 主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
  • 以西結書 17:4 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 以西結書 17:10 - 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 羅馬書 11:21 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
  • 以西結書 17:23 - 即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
  • 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
圣经
资源
计划
奉献