逐节对照
- 中文標準譯本 - 只要有水氣,它就發芽, 像新栽種的樹那樣長出枝葉。
- 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
- 环球圣经译本 - 一有水气,就会萌芽, 枝条生长,像一棵树。
- 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
- 中文标准译本 - 只要有水气,它就发芽, 像新栽种的树那样长出枝叶。
- 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
- New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
- English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
- New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
- Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
- New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
- New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
- Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
- American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
- King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
- New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
- World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
- 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
- 環球聖經譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 枝條生長,像一棵樹。
- 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
- 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
- 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
- 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
- Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
- 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
- Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
- Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
- Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมันได้น้ำ มันก็ยังจะแตกหน่อ และงอกกิ่งใหม่เหมือนพันธุ์ไม้อ่อน
- Thai KJV - แต่พอได้กลิ่นไอของน้ำ มันจะงอกและแตกกิ่งออกเหมือนต้นไม้อ่อน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พอมันได้กลิ่นของน้ำ มันก็จะแตกหน่อและแตกกิ่งก้านออกมาเหมือนต้นไม้อ่อน
- onav - فَإِنَّهَا حَالَما تَسْتَرْوِحُ الْمَاءَ تُفْرِخُ، وَتُنْبِتُ فُرُوعاً كَالْغَرْسِ.
交叉引用
- 以西結書 19:10 - 你母親像你葡萄園 中的葡萄樹, 栽種在水邊, 因豐富的水源而多結果實, 枝子繁多。
- 以西結書 17:3 - 你要說,主耶和華如此說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 抓住香柏樹的樹梢,
- 以西結書 17:4 - 摘下香柏樹的嫩枝頭, 帶到貿易之地,安置在通商之城。
- 以西結書 17:5 - 牠又取了這地的一株種苗, 插在肥沃的田地裡, 豐富的水源旁, 牠把種苗像柳樹那樣栽下。
- 以西結書 17:6 - 種苗生長, 成為低矮蔓延的葡萄樹, 枝子朝向這鷹, 根向下生長 。 種苗長成葡萄樹, 長出枝子,伸展枝條。
- 以西結書 17:7 - 然而另有一隻大鷹, 翅膀大,羽毛多, 看哪,這葡萄樹從所栽種的苗圃, 把根向這鷹彎過去,把枝子伸向牠, 好得牠的澆灌。
- 以西結書 17:8 - 其實這葡萄樹已經栽種 在好田地裡、豐富的水源旁, 可以生出枝條,結出果實, 成為佳美的葡萄樹。
- 以西結書 17:9 - 你要說,主耶和華如此說: 它怎能發旺? 先前的鷹難道不是要拽出它的根, 掃落它的果實, 以致它枯乾嗎? 它所有長出的嫩葉都必枯乾。 不用強大的膀臂或許多人, 就能把它連根拔出。
- 以西結書 17:10 - 看哪,它被栽種, 就能發旺嗎? 東風吹襲時, 它不是要完全枯乾嗎? 它必在所生長的苗圃裡枯乾。」
- 羅馬書 11:17 - 但如果有些樹枝被折下來,而你這野橄欖枝被接在其上,並且一同有份於那橄欖樹根的豐富養分,
- 羅馬書 11:18 - 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
- 羅馬書 11:19 - 這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」
- 羅馬書 11:20 - 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
- 羅馬書 11:21 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
- 羅馬書 11:22 - 所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。
- 羅馬書 11:23 - 而且,那些被折下來的樹枝 如果不再堅持不信,也將被接上,因為神能夠把他們重新接上。
- 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從天然的野橄欖樹上被砍下來,尚且能違反自然、被接在栽培的橄欖樹上,何況那些原生的樹枝 ,難道不更能接在自己的橄欖樹上嗎?
- 以西結書 17:22 - 「主耶和華如此說: 然後,我要親自從高大的香柏樹梢 取下嫩枝,安置它; 我要從這樹的嫩枝頭上摘下嫩芽, 栽種在高聳險峻的山嶺上。
- 以西結書 17:23 - 我把它栽種在以色列的高山上, 它就生長枝條,結出果實, 成為華美的香柏樹, 各類飛鳥棲息在它下面, 在它枝子的蔭影下安歇。
- 以西結書 17:24 - 田野各樣的樹木就知道: 我耶和華使高大的樹變矮, 也使低矮的樹長高; 使青綠的樹枯乾, 也使枯乾的樹茂盛。 我耶和華發了話,就必成就。」