逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
- 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
- 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
- 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
- New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
- English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
- New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
- Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
- New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
- New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
- Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
- American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
- King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
- New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
- World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
- 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
- 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
- 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
- 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
- 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
- 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
- Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
- Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
- リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
- Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
- Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์สังเกตเห็นคนอย่างนี้หรือ และจะนำเขาไปตัดสินโทษต่อหน้าพระองค์หรือ
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
- 約伯記 9:19 - 若論力量,看哪,他真有能力! 若論審判,『誰能傳我呢?』
- 約伯記 9:20 - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
- 約伯記 9:32 - 他不像我是個人,使我可以回答他, 使我們可以一同受審判。
- 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
- 約伯記 7:18 - 每早晨鑒察他, 每時刻考驗他?
- 約伯記 13:25 - 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
- 約伯記 13:27 - 你把我的腳鎖上木枷, 察看我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
- 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
- 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他! 世人算甚麼,你竟顧念他!
- 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。