Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Иов 9:19 - Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
  • Иов 9:20 - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Иов 9:32 - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
  • Иов 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Иов 7:18 - что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
  • Иов 13:25 - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
  • Иов 13:27 - Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
  • Псалтирь 8:4 - Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звезды, которые Ты поставил,
  • Псалтирь 144:3 - Велик Господь и достоин всякой хвалы; величие Его непостижимо.
  • Псалтирь 143:2 - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Иов 9:19 - Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
  • Иов 9:20 - Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
  • Иов 9:32 - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
  • Иов 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Иов 7:18 - что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
  • Иов 13:25 - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
  • Иов 13:27 - Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
  • Псалтирь 8:4 - Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звезды, которые Ты поставил,
  • Псалтирь 144:3 - Велик Господь и достоин всякой хвалы; величие Его непостижимо.
  • Псалтирь 143:2 - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
圣经
资源
计划
奉献