逐节对照
- 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
- 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
- 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
- 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
- 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
- New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
- New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
- English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
- New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
- Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
- New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
- New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
- Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
- American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
- King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
- New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
- World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
- 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
- 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
- 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
- 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
- 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
- Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
- Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
- リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
- Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
- Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์สังเกตเห็นคนอย่างนี้หรือ และจะนำเขาไปตัดสินโทษต่อหน้าพระองค์หรือ
交叉引用
- 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- 욥기 9:19 - 힘으로 말하면 하나님보다 강한 자가 없고 심판으로 말하면 하나님보다 공정한 자가 없다.
- 욥기 9:20 - “내가 의롭다고 해도 내 입이 나를 죄 있는 자로 단정할 것이며 내가 흠 없이 온전하다고 해도 하나님이 나의 악함을 입증하실 것이다.
- 욥기 9:32 - “하나님은 나처럼 사람이 아니시므로 내가 그에게 대답할 수도 없고 우리가 법정에서 서로 맞설 수도 없다.
- 욥기 7:17 - “사람이 무엇이기에 주께서 그처럼 소중히 여기셔서 많은 관심을 쏟으시고
- 욥기 7:18 - 아침마다 살피시며 매순간마다 시험하십니까?
- 욥기 13:25 - 주는 바람에 날리는 낙엽 같은 나를 놀라게 할 작정이십니까? 어째서 마른 지푸라기 같은 존재를 추격하십니까?
- 욥기 13:27 - 내 발에 쇠고랑을 채우시며 나의 모든 걸음을 지켜 보시고 나의 발자국까지 살피시므로
- 시편 8:4 - 사람이 무엇인데 주께서 그를 생각하시며 사람의 아들이 무엇인데 주께서 그를 돌보십니까?
- 시편 144:3 - 여호와여, 사람이 무엇인데 주께서 그를 알아 주시며 인간이 무엇인데 그를 생각하십니까?
- 시편 143:2 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.