Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 約伯記 9:19 - 若論力、其力至大、若論審鞫、孰能為我定期、 至天主前自訴、
  • 約伯記 9:20 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 約伯記 9:32 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
  • 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
  • 約伯記 7:18 - 每晨察之、時時試之、
  • 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 144:3 - 主歟、世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 143:2 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 約伯記 9:19 - 若論力、其力至大、若論審鞫、孰能為我定期、 至天主前自訴、
  • 約伯記 9:20 - 我若自辯有義、恐我口罪我、我 若自辯 無辜、恐我口咎我、 恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐
  • 約伯記 9:32 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
  • 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
  • 約伯記 7:18 - 每晨察之、時時試之、
  • 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 144:3 - 主歟、世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 143:2 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
圣经
资源
计划
奉献