逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
- 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
- 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
- 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
- New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
- English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
- New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
- Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
- New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
- New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
- Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
- American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
- King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
- New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
- World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
- 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
- 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
- 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
- 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
- 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
- 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
- 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
- Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
- リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
- Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
- Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารับรู้แต่เพียงความเจ็บปวดในร่างกายของเขา และเขาได้แต่ร้องคร่ำครวญให้แก่ตนเอง”
交叉引用
- Lucas 16:23 - En el infierno, en medio de sus tormentos, el rico levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro junto a él.
- Lucas 16:24 - Así que alzó la voz y lo llamó: “Padre Abraham, ten compasión de mí y manda a Lázaro que moje la punta del dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy sufriendo mucho en este fuego”.
- Job 19:20 - La piel y la carne se me pegan a los huesos; ¡a duras penas he salvado el pellejo!
- Job 19:22 - ¿Por qué me acosan como Dios? ¿No les basta con desollarme vivo?
- Job 19:26 - Y, cuando mi piel haya sido destruida, todavía veré a Dios con mis propios ojos.
- Job 33:19 - A veces nos castiga con el lecho del dolor, con frecuentes dolencias en los huesos.
- Job 33:20 - Nuestro ser encuentra repugnante la comida; el mejor manjar nos parece aborrecible.
- Job 33:21 - Nuestra carne va perdiéndose en la nada, hasta se nos pueden contar los huesos.
- Proverbios 14:32 - El malvado cae por su propia maldad; el justo halla refugio en su integridad.