逐节对照
- Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
- 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
- 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
- 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
- New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
- English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
- New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
- Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
- New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
- New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
- Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
- American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
- King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
- New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
- World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
- 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
- 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
- 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
- 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
- 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
- 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
- Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
- 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
- Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
- リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
- Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารับรู้แต่เพียงความเจ็บปวดในร่างกายของเขา และเขาได้แต่ร้องคร่ำครวญให้แก่ตนเอง”
交叉引用
- Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
- Lukas 16:24 - ›Vater Abraham‹, rief der Reiche laut, ›hab Mitleid mit mir! Schick mir doch Lazarus! Er soll seine Fingerspitze ins Wasser tauchen und damit meine Zunge kühlen. Ich leide in diesen Flammen furchtbare Qualen!‹
- Hiob 19:20 - Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
- Hiob 19:22 - Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
- Hiob 19:26 - Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
- Hiob 33:19 - Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
- Hiob 33:20 - und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
- Hiob 33:21 - Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
- Sprüche 14:32 - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.