逐节对照
- Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
- 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
- New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
- New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
- New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
- New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
- Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
- American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
- King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
- World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
- 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
- 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
- リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
- Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- Salmos 90:5 - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
- Salmos 90:6 - germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
- Salmos 90:7 - Somos consumidos pela tua ira e aterrorizados pelo teu furor.
- Salmos 90:8 - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
- Salmos 90:9 - Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
- Salmos 92:7 - que, embora os ímpios brotem como a erva e floresçam todos os malfeitores, eles serão destruídos para sempre.
- Tiago 1:10 - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
- Tiago 1:11 - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
- Jó 9:25 - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
- Jó 9:26 - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
- Eclesiastes 8:13 - Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
- Salmos 92:12 - Os justos florescerão como a palmeira, crescerão como o cedro do Líbano;
- Salmos 144:4 - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
- Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- Tiago 4:14 - Vocês nem sabem o que acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
- Salmos 103:15 - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
- Salmos 103:16 - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
- Isaías 40:6 - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
- Isaías 40:7 - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
- Isaías 40:8 - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
- 1 Crônicas 29:15 - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
- 1 Pedro 1:24 - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
- Jó 8:9 - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.