Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
交叉引用
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • Psalm 90:7 - Your anger destroys us. Your burning anger terrifies us.
  • Psalm 90:8 - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • Psalm 90:9 - You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
  • Psalm 92:7 - Those who are evil spring up like grass. Those who do wrong succeed. But they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • James 1:11 - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • Job 9:25 - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • Job 9:26 - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
  • Ecclesiastes 8:13 - Sinful people don’t respect God. So things won’t go well with them. Like a shadow, they won’t be around very long.
  • Psalm 92:12 - Those who do what is right will grow like a palm tree. They will grow strong like a cedar tree in Lebanon.
  • Psalm 144:4 - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • Psalm 102:11 - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • James 4:14 - You don’t even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • Isaiah 40:6 - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • 1 Chronicles 29:15 - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • 1 Peter 1:24 - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • Job 8:9 - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • Psalm 90:7 - Your anger destroys us. Your burning anger terrifies us.
  • Psalm 90:8 - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • Psalm 90:9 - You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
  • Psalm 92:7 - Those who are evil spring up like grass. Those who do wrong succeed. But they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • James 1:11 - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • Job 9:25 - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • Job 9:26 - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
  • Ecclesiastes 8:13 - Sinful people don’t respect God. So things won’t go well with them. Like a shadow, they won’t be around very long.
  • Psalm 92:12 - Those who do what is right will grow like a palm tree. They will grow strong like a cedar tree in Lebanon.
  • Psalm 144:4 - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • Psalm 102:11 - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • James 4:14 - You don’t even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • Isaiah 40:6 - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • 1 Chronicles 29:15 - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • 1 Peter 1:24 - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • Job 8:9 - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
圣经
资源
计划
奉献