逐节对照
- New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
- 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
- New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
- New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
- New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
- New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
- Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
- American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
- King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
- 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
- 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
- リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
- Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
- Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- Psalms 90:5 - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
- Psalms 90:6 - in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
- Psalms 90:7 - Yes, we are consumed by your anger; we are terrified by your wrath.
- Psalms 90:8 - You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
- Psalms 90:9 - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
- Psalms 92:7 - When the wicked sprout up like grass, and all the evildoers glisten, it is so that they may be annihilated.
- James 1:10 - But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.
- James 1:11 - For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
- Job 9:25 - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
- Job 9:26 - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
- Ecclesiastes 8:13 - But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
- Psalms 92:12 - The godly grow like a palm tree; they grow high like a cedar in Lebanon.
- Psalms 144:4 - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
- Psalms 102:11 - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
- James 4:14 - You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
- Psalms 103:15 - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
- Psalms 103:16 - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
- Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry out!” Another asks, “What should I cry out?” The first voice responds: “All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
- Isaiah 40:7 - The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord blows on them. Surely humanity is like grass.
- Isaiah 40:8 - The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”
- 1 Chronicles 29:15 - For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
- 1 Peter 1:24 - For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
- Job 8:9 - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.