逐节对照
- 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
- 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
- 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
- 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
- New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
- English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
- New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
- Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
- New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
- New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
- Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
- American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
- King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
- New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
- World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
- 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
- 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
- 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
- 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
- Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
- Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
- Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
- Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแสน้ำเซาะหินจนสึกกร่อน และพายุฝนชะดินเช่นไร พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์เช่นนั้น
交叉引用
- 以西結書 37:11 - 主對我說:『人子啊,這些骸骨就是 以色列 全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
- 創世記 7:21 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
- 創世記 7:22 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
- 創世記 7:23 - 水把地上的眾生、從人類到獸類、到爬行動物、以及空中的飛鳥、都擦滅了;他們都從地上被擦滅。只有 挪亞 和那些同他在樓船裏的、得存活,
- 詩篇 30:6 - 我,我優游順遂時也曾說過: 『我永不動搖。』
- 詩篇 30:7 - 永恆主啊,由於你的恩悅、 我就立得穩在鞏固山上 。 但 你掩了面,我便驚惶。
- 路加福音 12:19 - 然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
- 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 約伯記 7:6 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 約伯記 19:10 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
- 約伯記 27:8 - 不拜上帝之人被剪掉 , 上帝要取他的性命時, 他還有甚麼指望呢?
- 創世記 6:17 - 我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地上,來毁滅天下凡 有血 肉 的 ,就是有生氣的活物:凡在地上的都必溺死。