逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
- 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
- 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
- New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
- English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
- New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
- Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
- New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
- New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
- Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
- American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
- King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
- New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
- World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
- 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
- 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
- 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
- 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
- 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
- Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
- Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
- Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
- Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแสน้ำเซาะหินจนสึกกร่อน และพายุฝนชะดินเช่นไร พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์เช่นนั้น
交叉引用
- Езекиил 37:11 - Тогда Он сказал мне: – Смертный, эти кости – весь народ Исроила. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. Пришёл наш конец».
- Начало 7:21 - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
- Начало 7:22 - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Начало 7:23 - всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.
- Забур 30:6 - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- Забур 30:7 - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
- Луко 12:19 - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- Луко 12:20 - Но Всевышний сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Аюб 7:6 - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Аюб 19:10 - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
- Аюб 27:8 - Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?
- Начало 6:17 - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.